13
Во втором издании его книги «Иероглифы» на фронтисписе, по словам автора, была его фотография. «Я кажусь на ней мрачным, праведным и строгим, — пишет он. — На самом деле она выражает мои чувства во время позирования».«Господи! — говорил я себе. — Почему я должен тратить время на фотографию в Бэронс-Корт, когда в блаженный воскресный день мог бы пить абсент…?»
Нет, месье, здесь ничего нет (франц.)
Уныние, скука, тоска (франц.)
«Курьезы» (лат.) — «занимательные случаи» (конечно, непристойные) и «фацетии» (лат.)
Их можно найти целиком в конце этой книги.
«Нужно принимать человека таким, какой он есть. Зачем жалеть, что поэт — пьяница? Лучше жалеть, что не все пьяницы — поэты» (франц.)
«EnRoute („В пути“; 1895)
…Отсутствует (франц.)
Русский перевод Е.В, Баевской в кн.: Бодлер Ш. Цветы зла. Стихотворения в прозе. Дневники М.: Высшая школа, 1993. С. 309.
Перевод В. Левика.
Часто писали, что у Верлена китайские или монгольские скулы и глаза.
Моя слава — лишь жалкий эфемерный абсент, Выпитый тайно, со страхом предательств, И если я его больше не пью, у меня на это есть причины (букв. пер.)
Дерьмо (франц.). (Примеч. пер.)
«Мертвая Крыса». На посуде были изображены две крысы, дерущиеся на шпагах, и крысы-секунданты в цилиндрах.
Несуществующее слово, образованное от «merde» — «дерьмо». Может быть междометием, вроде божбы, но здесь — по-видимому — как бы название места. (Примеч. пер.)
Мой друг (франц.)
Перевод М. Кудинова, в кн.: Рембо А. Пьяный корабль: Стихотворения. М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. С. 202. (Примеч. пер.)
Перевод В. Набокова, в кн.: Верлен П., Рембо А., Малларме С. Стихотворения, проза. М.: Рипол Классик, 1998. С. 369. (Примеч. пер.)
По крайней мере, так говорила его сестра. Не все с ней согласны.
Смычок (франц.)
Сандаловый ларец (франц.)
Завтра (франц.)
Парижское кафе. (Примеч. пер.)
«Святая трава» (франц.). Произносится «лэрб сэнт», слова немножко похожи. (Примеч. пер.)
По-французски «сверхреальный» — «surrealiste». (Примеч. ред.)
Жарри пересказывал китайскую легенду, которую он нашел в книге XIII века, переведенной маркизом Эрве де Сен-Дени, востоковедом и автором книг о контроле над снами. Это легенда о народе, у которого головы улетали с наступлением ночи и возвращались на рассвете.Сенгль гуляет по лесу со своим другом Валансом в таком «состоянии, как будто он принял гашиш», и ему мерещится, что душа отделилась у него от тела и летает по воздуху, как воздушный змей, прикрепленная лишь тонкой нитью. В той же главе Жарри упоминает об «астральном теле».
Слово «medecin» (врач) он старается уподобить слову «merde». (Примеч пер.)
Салон непоследовательных (франц.)
Это может показаться иронией, но и здесь больше здравого смысла, чем кажется, как мы увидим из 11-й главы.
Промах, неприличный поступок (франц.)
Зелено-серого (франц.)
Ж.К. Гюисманс тоже описывает «ChateauRouge» в своем романе 1898 года «Бьевр и Сен-Северэн».
Любительницы абсента (франц.)
Приблизительно — «В честь Мане», «Дар Мане»
«Любительница абсента и Марселей Дебутен»
Смех(франц.)
«Абсент и любители абсента» (франц.)
«Общий анализ алкоголизма и, в частности, токсического воздействия ликера абсент» (франц.)
«Абсент сводит с ума» (франц.)
Нищета; пролетарий (франц.)
«Обжора» (франц.)
«Абсент и мания преследования» (франц.)
«Живопись Матисса сводит с ума!» (франц.)
Конечно, у Джойса — игра слов, основанная на том, что «рассеянный» — «absentminded» очень похоже на выдуманное автором «absinthminded» — «с абсентом на уме», «думая об абсенте». (Примеч. пер.)
«Фраппе с абсентом» (франц.)
«BarrioChino» — Китайский квартал (исп.).
Игра слов: «woodworm»— «древоточец», «wormwood» — «полынь». (Примеч. пер.)
Caresse — ласка (франц.; не зверек, а отглагольное существительное от «ласкать»). (Примеч. пер.)
Черный Нарцисс; Клитор (франц.)
Исцеление от болезней (франц.)
Отель художников, отель служителей искусства (франц.)
Несколько искаженное «Кусающая летучая мышь» (англ.; первое слово — как бы латинское). (Примеч. пер.)
Эта ложка сейчас — в музее абсента мадам Делаэ (Овер-сюр-Уаз) вместе с письмом от отдела реквизита, выражающим благодарность. Ее фотографию можно увидеть на с. 232 книги «Абсент. История Зеленой феи» (Marie-ClaudeDelahaye «LAbsinthe:HistoiredelaFeeVerte»)
«Ногти длиной в девять дюймов» (англ.)
Во делает интересное практическое замечание о том, что абсент, по-видимому, удваивает воздействие напитков, которые пьют после него. Это отмечали многие, и раньше говорили, что «абсент — искра, от которой взрывается порох вина». Автор книг об алкогольных напиткахX. Уорнер Аллен предупреждал об «усиливающем» действии абсента: «Те, кто хочет экспериментировать с абсентом, должны помнить, что он обладает любопытным свойством удваивать воздействие любого напитка, который пьешь после него. Поэтому полбутылки вина после абсента равняются целой бутылке».
Букв.: «делоурийной горячкой» — игра слов основана на сходстве фамилииLowry со словом «delirium», и «слишком распутное Лоури-путешествие», напоминающее фамилию «Тулуз-Лотрек». (Примеч. пер.)
Водка (исп.)
«Окисленный», снабженный кислородом (франц.)
Это мое здоровье (франц.)
Очень милый и «харизматический», Фрейзер когда-то был одним из самых модных торговцев картинами. Он ходил по барам с «RollingStones»; именно он прикован наручниками к Мику Джаггеру на плакате Ричарда Гамильтона «Громадный Лондон» «sic» после того, как их обоих арестовали за употребление наркотиков в 1967 году. Его биография включает и участие в акции протеста вместе с Иди Амином. Фрейзер прославился любовью к современному искусству и неоплаченными счетами, оставшимися после того, как закрыли его галерею. Он пристрастился к героину и, когда умирал от СПИДа в 1986 году, был практически забыт.
В атмосфере безделья, сладкой жизни (франц.)
Мутный, неясный, подозрительный (франц.)
Поразить; удивить; ударить (франц.)
Букв.: «превосходное пюре», но слово «puree» во французском языке имеет более широкое значение. Здесь примерно: смесь точно той густоты, какая нужна. (Примеч. пер.)
См. Приложение 1
Гилл — 1/4 пинты; пинта 0,57л.
Смешанный (франц.)
Гороховый суп (франц.)
Абсент с сахаром (франц.)
«Швейцаркой» (франц.)
Арабский отдел (франц.)
Землетрясение (франц.)
Виноградный спирт в 36 градусов, то есть неочищенный бренди, как в стихотворении Бодлера, «UnеBeotieBelge»
«Обозрение клинической токсикологии» (англ.). (Примеч. пер.)
«Британский журнал исследования наркотической зависимости»
По-видимому, отсылка к словам из Нового Завета: «…странники и пришельцы на земле» (Евр, 11: 13). (Примеч. пер.)
«Британский медицинский журнал»
Алкоголь медленно убивает (франц.)
А мы не спешим (франц.)