60
Исключительно тяжелый случай (англ.).
Стефан Малларме – французский поэт.
Телевизионная комната, холл.
Имеется в виду Христиания – «свободный город» в центре Копенгагена.
Сорт марихуаны.
Ну, как вы, ребятки, сегодня?.. Хотите лимонаду?.. Устроить вечеринку хотите?.. Поспорю, что хотите, немного веселья и содовой, не так ли, ребятки? Такие веселые ребятки, как вы… (англ.)
Еду везут (эст.).
Андрус Ансип – премьер-министр Эстонии (2005–2014).
Рийгикогу – эстонский парламент.
Наследие (англ.) – автобиографический роман американского писателя Филипа Рота, в котором он описывает смерть своих родителей, в данном случае имеется в виду смерть отца – от опухоли мозга.
Футуролог, ратующий за новый вид «ресурсо-ориентированной» экономики.
Это как хэппенинг, знаешь! Нет, правда, чего вы смеетесь? Это выглядит как хэппенинг… (англ.)
Дамиана (тёрнера раскидистая) – афродизиак, который мексиканские индейцы использовали как лекарство или стимулятор. При психоактивном использовании листья дамианы завариваются, как чай, или курятся. Эффекты: эйфория и состояния, сходные с действием марихуаны.
Март Лаар – премьер-министр Эстонии (1992–1994, 1999–2002).
Имеются в виду саамы – коренное население Норвегии.
Дорогие джентльмены, вы можете спасти душу, которая в будущем может оказаться полезной для вашей общины (англ.).
Участник Порохового заговора 1605 года, национальная легенда англоязычных стран, герой песен и сказаний Гай Фокс со временем стал символом протестного движения, а маска с его чертами лица – интернет-мемом.
Сильное эстонское ругательство.
От датского “værsgo” – «пожалуйста».
Полагаю, Юдж, тебе следует находиться подле этого бомжа, вот где твой дом (англ.).
Ты ничего мне не сделаешь, кусок железного дерьма! Ты обязан пройти мимо. Я в полной сохранности здесь! (англ.)
Tiedemanns – норвежская табачная фабрика, часть американско-британского концерна.
Момент отбытия (фр.).
“How late it was, how late” – название романа Джеймса Келмана (в переводе на русский – «До чего ж оно всё запоздало» (англ.)).
Past tense – грамматическая категория глагола прошедшего времени (англ.).
Нет, это всего лишь я (норв.).
Унгдомсхусет (Дом молодежи) – историческое место в Копенгагене. В девяностые и «нулевые» годы Дом функционировал как пристанище для андеграунда и альтернативных молодежных формирований.
Ты должен думать позитивно (норв.).
Самый крупный любительский велосипедный пробег в Норвегии (имени легендарного норвежского велосипедиста Густава Кристиансена), проводится раз в десятилетие, стартует в городе Берген и заканчивается на подступах острова Тьоме с видом на старинный маяк – историческая точка, именуемая Verdens Ende (норв.), «Конец Света».
Хьель Магне Бондевик – премьер-министр Норвегии (1997–2000, 2001–2005).
Природа драматична в Норвегии (норв.).
Юдж, мы всюду чужие, тебе следует это помнить: такие парни, как мы с тобой, всюду чужие. Если ты не можешь этого запомнить, сделай себе на лбу татуировку: чужак (англ.).
– Огромное спасибо.
– Не за что (норв.).
Saving grace (англ.) – положительное качество (в данном случае: любовь), искупающее недостатки.
Церковное убежище (норв.).
Норвежские дачи (норв.).
Больной, пациент (лит.).
Всего! (норв.)
Одд Нердрум – современный норвежский художник.
Последнее убежище (англ.).
Ты – единственный, святейший, чистейший (норв.).
Телевизор контролирует нас (норв.) – песня норвежской рэп-группы.
Шитонки (лит.) – сатанистки: вильнюсская группировка семидесятых – восьмидесятых годов, лидером которой был некто Шитонас – Сатана.
Тринадцать (лит.).
Где угодно (англ.).
Я тебя люблю. Я тебя люблю очень, очень, очень (лит.).
С тех пор в твоей жизни нет женщины? Большинство мужчин то и дело бегают по бабам (англ.).
«120 дней Содома, или Школа разврата» – роман Маркиза де Сада.
Итак, я вроде знаю, что случилось с Ристо, насколько мы можем догадываться, а вот что случилось с тобой? – Ну, знаешь, обычное дерьмо: искал удачу не там, где следовало. Как сказал мудрец: с изгнанием человека из государства оно теряет предназначение (фр.). Не могу не согласиться. Я потерял интерес ко всему на свете с 1993 года. Только моя ошибка, как поется в песне. Стоило эстонским властям меня заполучить, как они тут же потеряли охоту возиться со мной. Им не хотелось, чтоб я заговорил. В таком случае они не могли гарантировать мою сохранность… А на суде я б заговорил. Выход из положения – законсервировать меня в молчании. Ну, и на несколько месяцев они, так сказать, законсервировали меня на порошках в одиночке. Вскорости я был готов для реабилитационного центра. Нечего сказать! В любом случае, всё это, конечно, случилось только из-за меня, не стану отрицать. Я ни на что не жалуюсь. Можно считать этот выход из ситуации вполне гуманным. Как показало время, они были правы. Я жив – везучий сукин сын! Однако я сомневаюсь в том, что они понимали, что делают, но кого волнует, что я думаю. Знаешь, люди создали систему законов, которая слишком примитивна и не способна учесть случаи неадекватного человеческого поведения при странных, непредсказуемых обстоятельствах. Начнем с того, что она просто не допускает существования проклятого подсознания! (англ.)
Ну, знаешь, типа, отцы и дети, то да се (англ.).
Что случилось? (англ.).
Ага, понимаю… (англ.).
Что с тобой не так? (дат.)
Rådgiver (дат.) – человек, руководящий процессом, дающий советы.
Лидия Койдула – эстонская поэтесса.
Антон Хансен Таммсааре – эстонский писатель.
Пауль Керес – эстонский, советский шахматист.
Всё, что происходит, уже произошло (англ.).
Жак Лакан – французский философ, психиатр.
Датский психиатрический приемный покой (см. роман «Бизар»).
Горячая вода (эст.).
Боже мой! (норв.)
Успокойся (норв.).
Это всего лишь грибы (норв.).
Не паникуй! Успокойся и расслабься! (англ.)
Яан Коорт – эстонский художник, скульптор.
Кончай молоть чушь! (англ.)
Название альбома группы “The Doors”.
Эстонский «паспорт иностранца».
Служба спасения.
Название песни группы “The Cure”.
– Счастлив?
– Очень! (англ.)