97
Дословно: пудра, здесь: бредятина (англ.).
«Простая деревенская дама» (англ.).
Исайя 15:8.
«Жизнь, которая…» (фр.).
«…нужно понять, что…» (фр.).
— Конечно, это был английский (англ.).
— Я уверен, что это был язык урду (англ.).
Имеются в виду гомосексуалисты.
Образцы нидерландской литературы для юношества.
Чарльз Аддамс (1912–1988) — автор комиксов о «Семейке Аддамсов».
Имеется в виду персонаж популярного нидерландского комикса: большой и сильный, но глуповатый теленок.
Франс Лодевейк Паннекук (р. 1937, псевдоним: Булли ван Донк) — друг и собутыльник Реве, художник, адресат «Писем к Франсу П. 1965–1969» и «Истолкование для рабочих 14 гравюр Франса Лодевейка Паннекука», 1967. Реве пишет фамилию Pannekoek на английский манер: Pancake — Пышка.
Вечнозеленое комнатное дерево с крупными листьями.
Обращая внимание (лат.).
Два с половиной гульдена, имперский талер.
Джэймс Босуэлл (1740–1795) — английский писатель.
«Лондонский дневник» (англ.).
С соответствующими изменениями (лат.).
И так далее, и так без конца (лат.).
Рамон Сендер (1901–1982) — испанский прозаик.
Вечеринка (англ.).
«Письма» Реве публиковались в газете «Тирада».
Саймон Рейвен (1927–2001) — английский писатель.
Привязаны к деньгам и, в конечном счете, к смерти (англ.).
В астрологии — восходящий градус, самая восточная точка индивидуального гороскопа, характеризующая основные черты личности, человеческое «Я».
Деревушка на севере Голландии.
Ты уже поел? (англ.)
Карточная игра.
Справочное бюро (англ.).
Строки из стихотворения «Конец» Яна Якоба Слауэрхофа (пер. Е. Витковского).
Бакелит — нерастворимая искусственная смола, похожая на целлулоид.
Измельченный уголь, угольная пыль.
Меховая шапка (нем.).
Имеется в виду, вероятно, знаменитая книга Геринга Гросса «Криминальная психология», вышедшая в 1905 г.
Анна Маньяни — итальянская актриса (1908–1973).
«Ему нужно в Лондон, значит он едет в Лондон. В Лондоне решим, что делать дальше» (англ.).
«Англичане не любят иностранцев!» (англ.).
«Нет! Нет!» (англ.)
Коктейли (англ.).
Здесь: удовольствие (англ.).
Сеть французских магазинов.
«Акробат и другие рассказы», книга Герарда Реве, которую он написал на английском языке в то время, когда жил в Англии.
Буквально: звенящая, зудящая птица (англ.).
Станция лондонского метро, буквально: Край света.
Исправительное учреждение для несовершеннолетних.
Фешенебельный район Лондона.
Туристический центр в Испании.
С песней по жизни (нем.)
Хижина стрелка (англ.).
Готфрид Боманс (1913–1971) — популярный нидерландский писатель.
Сеть супермаркетов в Англии.
Сеть нидерландских супермаркетов.
Затухание, фединг радиоволн (англ.).
Музыкальная комната (англ.).
Гостиная (англ.).
Кабинет (англ.).
Послеобеденным глотком (англ.).
«Их выпускают в хорошую погоду» (англ.).
Я уж наверняка не буду давать коту то же, что сам ем (англ.).
Скандинавская тминная водка.
Коктейль из джина и вермута в соотношении 6:4.
Маркус Так (1891–1967) — музыкант, композитор и журналист, родился в Амстердаме, в 1943-м эмигрировал в Нью-Йорк. Там он не сразу смог работать по профессии и первое время вел передачу для нидерландских моряков, которые плавали в нейтральных водах, потому что не могли вернуться в оккупированные Нидерланды.
Анна X. Мулдер (1906–2004) — нидерландская журналистка, писательница, историк.
Персонажи книги «Титанчики» Несцио, любимого автора Реве.
Литературный журнал издательства «Ван Оорсхот», в котором публиковались эти письма.
Сибрен Полет (р. 1924) — нидерландский поэт и прозаик.
Роман Герарда Реве, изданный в 1949 г.
Карел Ван хет Реве (1921–1999) — брат Герарда Реве, профессор славистики в Амстердаме, автор книг о русской литературе.
В этом году в Нидерландах писателями была предпринята попытка добиться улучшения экономической ситуации в литературном мире (вплоть до забастовок), которая привела к определенному успеху: в 1965 был образован Литературный Фонд, который занялся денежной поддержкой авторов.
Игра слов: voor het leven (пожизненная) — voor het reve (для реве).
Начало Великого Поста у католиков.
Мимоходом (фр.).
Ненависть к самому себе (нем.).
Мануэль ван Логгем (1916–1998) — нидерландский писатель, автор детективных и фантастических романов.
Персонаж популярного нидерландского комикса (автор: Мартен Тоондер) о «Господине Боммеле», один из любимых комиксов Герарда Реве.
Полное имя Герарда Реве.
Псалтырь, глава 56.
Член парламента Хендрик Алгра обвинил Герарда Реве в непристойных и богохульственных высказываниях, содержащихся в предыдущих опубликованных в журнале письмах, а потом подал на него в суд по той же причине. Судебный процесс закончился победой Реве и неимоверно повысил популярность и заработки писателя, так что он даже купил дом, назвав его «Дом Алгры».
Альфред Коссманн (1922–1998) — нидерландский писатель.
Дворец Спорта (нем.).
Дословный перевод фамилии: Сапожников. Возможно, намек на философа Якоба Бёме (1575–1624), который был сапожником.
Сокр. Algemeen Nederlands Persbureau — Всенидерландская Служба Печати.