179
Цитата из стихотворения «Конец» Яна Якоба Слауэрхофа. (пер. Е. Витковского)
Pro memoria — памятка, для памяти (лат.).
Эта книга действительно была издана в 1996 г.
Девочка (исп.).
Мальчик (исп.).
Гражданская гвардия (исп.).
Евангелист (исп.).
Христианин (исп.).
Непорочная Дева (исп.).
Богини соответственно: охоты, гор и полей; луны; плодородия.
«Наследство Вд.»: реальное название «Наследники Вдовы Ван Нелле», производитель знаменитой марки табака в Нидерландах.
Исида — богиня здоровья и плодородия.
Сеть магазинов в Нидерландах.
Полностью обновленный; ЛИФТ; уют, чистота и доступные цены; ПРЕВОСХОДНАЯ КУХНЯ (португ.); говорим по-немецки (нем.).
Ежегодная поощрительная премия Нидерландского Литературного Сообщества; ее лауреатом в 1963 г. стал писатель Сейс Нотебоом (р. 1933).
Джон Кэлдер — английский издатель.
Самый большой остров Фрисландии.
Житель острова Ян Ван Дер Вал выдумал элементарный барометр и продавал его туристам: он поместил росток «морского кипра» (сорт полипа, живущего колониями в воде) в бутылку с загадочной смесью, при низком давлении в ней появлялись пузырьки, при высоком — нет.
А. П. Чехов, Из записных книжек.
Нидерландские поминальные стихи, XVII век.
«Халявщик»: название, а также тема стихотворного дебюта Несцио, одного из любимых писателей Реве.
Счет на сумму (исп.).
Хенни Михаэлис (р. 1922), на которой Реве был женат в 1948–1956 гг.
«История двух городов», Чарльз Диккенс.
Район Малаги
В романе Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим» один из главных героев много лет подряд пытается выбросить из «Мемориала» — книги, работе над которой он посвятил остаток жизни, — образ отрезанной головы Карла Первого, но чем больше он работает, тем чаще Карл Первый пробирается в рукопись.
С днем рождения (англ.).
Черт! (англ.)
Чужеродное тело (нем.).
Из Откровения 22.
Виллем Бруно ван Албада был возлюбленным Герарда 1963 по 1972; он же Тигра.
Герард Иоаннес Маринус Ван хет Реве (1892–1975) — журналист и писатель, активист Нидерландской Коммунистической Партии (до 1938 г.), в начале тридцатых годов основал Общество Друзей Советского Союза.
«По тысячам дорог Мы все спешим» — строка из сонета Джона Мильтона (пер. С. Маршака).
Название знаменитого стихотворения Яна Герардуса Йофрита.
Саул (Паул) де Гроот руководил Нидерландской Коммунистической Партией почти 40 лет (1938–1977).
Национальный праздник в Нидерландах, 30-с апреля.
Симон Виикеноог (р. 1928) — нидерландский поэт и прозаик.
Затухание, фединг радиоволн (англ.).
Ремко Камперт (р. 1929) — нидерландский литератор, работавший в различных жанрах, в т. ч. и журналистике.
Лейдсепляйн — площадь в Амстердаме, в 50–60-х годах — излюбленное место встреч писателей, художников и актеров, а также хиппующих подростков и битников. «Гномиками» называли членов антиоранской группировки, возникшей в знак протеста против обручения в 1965 г. принцессы Нидерландской Беатрикс с Клаусом фон Амсбергом, служившим во время Второй мировой войны рядовым в немецких войсках.
Ян Кремер (р. 1940) — нидерландский писатель, автор скандальной повести «Я, Ян Кремер» (1966). Книга наделала много шума из-за реалистического отображения послевоенной Европы.
Прихлопнет тебя как моль, и ты готов, (англ.)
Виллем Брандт (псевдоним B. C. Б. Клоостера. 1905–1981) — нидерландский поэт, прозаик, эссеист и журналист.
Федде Схурер (1898–1968) — фризский поэт.
HomoSeksualiteit — гомосексуализм (нид.).
Виллем Фредерик Херманс (1921–1995) — классик нидерландской прозы, работал во многих жанрах.
Друг Кукебаккера, персонаж одного из романов Несцио.
Якобюс Корнелиус Блум (1887–1966) — знаменитый нидерландский поэт, журналист и юрист.
Собрание Сочинений (фр.).
Нидерландский вокальный ансамбль 60-х годов.
Ado Broodboom (букв.: «хлебное дерево») — нидерландский джазист, трубач (50–60-е гг.).
Псалтирь, глава 34.
Погоди немного, погоди немного — перифраза строк из «Ночной песни странника» В. Гете (нем.).
Печь-буржуйка.
Николас Верхувен (1925–1974) — нидерландский поэт, друг Реве.
Герард ден Брабандер (псевдоним Яна Герардуса Йофрита, 1900–1968) — нидерландский поэт.
Марка молодой можжевеловой водки.
1-е Коринфянам, глава 13.
Бюро с крышкой в виде полуцилиндра.
Документальный фильм Кеса Брюссе (1964 г.).
Ср. Откровение, глава 4.
Псалтырь, глава 130.
Откровение, глава 21. Скиния — походный, переносной храм.
Откровение, глава 10.
Полная потеря (англ.).
Марихуана (англ.).
Отчужденные от дневного света (нем.).
Тупик 1964 (фр.).
"Фиакр", "Голубая Нота", — клубы в Амстердаме.
Еккл. 3: «… как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех…»
Бисексуалом (HBS — HomoBiSexual).
«Несчастное детство — золотая жила писателя» (англ.) — выражение, приписываемое Грэму Грину.
От английского «crash»: (катастрофа, крушение).
Жизнь однодневки (лат.).
Название одного из научных трудов нидерландского ученого-натуралиста Яна Сваммердама (1637–1680). книга была издана в 1675 г.
До бесконечности (лат.).
Что на витрине, то и в магазине (англ.).
Аллегория на борьбу Иакова с ангелом.
Лозунг, под которым Нидерланды вели колониальную войну (1946–1949) на территории современной Индонезии.
Пролеска сибирская.
Строительный огнеупорный материал.