27
Азнаур — дворянин.
Мухран-батони — князь Мухранский.
Мегвинет-ухуцеси — придворный вельможа, ведающий делом снабжения двора и войска.
Мечурчлет-ухуцеси — хранитель казны..
Марани — специальное винохранилище, где в землю зарыты квеври, чури, коцо — глиняные сосуды для вина.
Грузинское название поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».
Кизики — древнее название окраины Кахети, одна из исторических ее областей.
Гуда — кожаный мех из овечьей или козьей шкуры.
Чурчхела — нанизанные на нитку орехи, обмакнутые в густой виноградный сок и высушенные на солнце.
Мутака — продолговатая валикообразная подушка.
Тариэл, Автандил и Придон — герои поэмы «Витязь в тигровой шкуре».
Мтквари — Кура.
Цихисдзири — дословно: подножие крепости.
Мухранули — грузинское вино, родиной которого считаются окрестности села Мухрани.
Шаири — в данном случае частушки.
Алаверди — застольный возглас, когда чаша идет по кругу и один из сотрапезников перепоручает тост другому.
Перевод Л. Пеньковского.
Камбечовани — буйволиное место, звучит чуть насмешливо.
Шила-плави — вареная баранина с рисом.
Корчибаш — начальник шахской кавалерии.
Бегларбег — правитель области.
Сабаратиано — владение князей Бараташвили в Южной Грузии.
Амолахвари — игра слов: амо — приятный, лахвари — меч, имеете — приятный меч, то есть сладким словом усыплять врага, а мечом его поражать.
Татара — сусло из виноградного сока с мукой, сваренное на медленном огне.
Лахти — длинный кнут без рукоятки, служивший и старину боевым оружием; човган — клюшки для игры всадника в мяч.
Перевод с фарси здесь и далее В. Державина.
Зедафони — зеда — верхний, фони — брод; от объединения этих двух слов, по предположению автора, и происходит название нынешнего города Зестафони.
Кополы — сукины дети (турецк.).
Жипитаури — самогонная водка, распространенная в горных районах Грузии.
Алавердоба — древний христианский праздник в Кахети, во время которого кахетинцы под началом Джандиери устроили восстание против иноземных захватчиков.
Хашлама — куски вареной говядины или баранины.
«Карабадини» — старинный лечебник, пользовавшийся в Грузии большой популярностью.
Коши — домашние туфли с загнутыми вверх продолговатыми носами.
Тари — восточный струнный музыкальный инструмент.
Махобела — особый сорт пшеницы.
Матара — кожаная фляга.
Куро — любовник.
Ундили — незрелый, неспелый; в переносном значении — неумелый, неудачливый.
Риони — самая большая река в Западной Грузни.
Гелати — архитектурный комплекс XII века в Западной Грузии, вблизи Кутаиси.
Осмалети — султанская Турция.
Сапурцле — название местечка в ущелье Арагви. Происходит от грузинского слова «пурцели» — «лист». Так же называется я место, где разводят тутовые деревья, чьи листья — пурцели — употребляются для разведения шелковичных коконов.
Георгий Саакадзе был женат на сестре Зураба Эристави.
Спасалар — командующий.
Марчилли — серебряная монета достоинством в пятьдесят копеек.
Туман (перс.) — денежная единица достоинством в десять рублей.
Баяти (арабск.) — лирическая песня.
Ефимка — денежная единица, соответствовавшая пятидесяти копенкам, которая по-грузински называлась «марчилли·».
Чихтикопии лечаки — старинный женский головной убор в виде бархатного ободка (чихти), поверх которого надевается треугольная вуаль из тюля (лечаки).
Отрывок из поэмы Теймураза «Жалоба на мир» дается в переводе К. Липскерова.
Адат (арабск.) — традиционно установившиеся обязательные правила и нормы поведения в обществе.
Шамхал — титул крупнейших феодальных правителей в Северном Дагестане, имевших резиденции в Терки, близ города Махачкалы.