пока я писал книгу. Приведенный ниже список вовсе не полон, но включает наиболее полезные, на мой взгляд, сочинения:
У. К. Эббот «Сочинения и речи Оливера Кромвеля» (в 4 т.).
Дж. Э. Эйлмер «Слуги короля»; «Слуги государства»; «Слуги короны».
Харрел Эйрс «Великая тропа Новой Англии».
Майкл Брэддик «Божья ярость, английский огонь».
Фрэнсис Дж. Бремер «Строительство Нового Иерусалима: Джон Девенпорт, пуританин в трех мирах».
Лиза Брукс «Наш возлюбленный родич: новая история войны короля Филиппа».
Эдвард Кларендон «Жизнь Эдварда, графа Кларендона».
Ч. Х. Ферт «Воспоминания полковника Хатчинсона» (редактор); «Мемуары Ладлоу» (редактор); «Кромвелевская армия»; «Последние годы протектората».
Антония Фрейзер «Кромвель, наш вождь людей».
С. Р. Гардинер «История великой Гражданской войны» (в 4 т.).
Малколм Гаскилл «Крах ведьм».
Питер Гонт «Английская Гражданская война, военная история».
Иан Джентлс «Армия нового образца».
Ричард Л. Гривс «Избави нас от лукавого: радикальное подполье в Британии, 1660–1663 гг.».
Роналд Хаттон «Создание Оливера Кромвеля».
Сильвестр Джадд «История Хедли».
Анна Кий «Беспокойная республика».
Пол Лей «Утраченное провидение: Подъем и падение протектората Кромвеля».
Маргарет Линкольн «Лондон и семнадцатый век».
Алан Маршалл «Разведка и шпионаж в правление Карла II».
Дэвид Мэссон «Жизнь Джона Мильтона» (в 6 т.).
Дж. Д. Маддимен «Суд над Карлом I» (редактор).
Ричард Оллард «Кларендон и его друзья».
Ребекка Райдил «1666: чума, война и адское пламя».
Джефри Робертсон «Дело против тираноубийцы».
Рут Сполдинг «Дневник Булстрода Уайтлока, 1605–1675» (редактор).
Саймон Терли «Дворцы революции».
Джон Турлоу «Государственные документы» (в 7 т.).
С. В. Веджвуд «Королевский мир»; «Королевская война»; «Суд над Карлом I».
Блэр Уорден «Божьи орудия»; «Глас со Сторожевой башни» (редактор).
Мне хотелось бы поблагодарить тех, кто читал и комментировал рукопись и помогал сделать этот роман возможным: мою жену Джилл Хорнби, которой я посвящаю его с любовью; Венеции Баттерфилд, Хелен Конфорд и Гейлу Рибаку из «Penguin Random House» в Лондоне; Дейдре Молина из «Penguin Random House, Canada»; Ноа Икеру из «Harpers» в Нью-Йорке; Иокасте Хэмилтон, читавшей эту книгу скорее как друг, чем как редактор; моему американскому агенту Сюзанне Глак; моему агенту по зарубежным правам Никки Кеннеди; а также моим агентам по киноправам Энтони Джонсу и Бобу Букмену.
Мф. 10: 23. – Здесь и далее примечания переводчика.
Река Чарльз, названная в честь короля Карла. Карл – латинская форма английского имени Чарльз, употребляемая для коронованных особ.
«Книга мучеников» Фокса, или «Акты и памятники», – исторический труд Джона Фокса, впервые опубликованный в 1563 г. протестантским печатником Джоном Дэем, это мартиролог, повествующий об истории протестантизма.
Пс. 6: 1.
Пс. 39: 1.
Ис. 35: 4.
Евр. 2: 16.
Фамилия Краун (Crowne) созвучна с английским словом «корона» («Crown»).
Евр. 13: 5.
В 1649 г. во время завоевания Ирландии войсками Кромвеля в этих городах были учинены жестокие расправы над населением.
Ученая должность, утвержденная английским математиком, руководителем Оксфордского университета сэром Генри Сэвилом.
Принн обыгрывает значение фамилии Хук (Hooke), созвучной слову «Hook», то есть «крюк».
Обыгрывается значение английского слова «Gold» – «золото».
Большой и Верховный суд Массачусетса – так до 1780 г. назывался законодательный орган колонии Массачусетс.
Пс. 138: 8–10.
Ион. 2: 2.
Пс. 2: 8.
Мф. 24: 27.
Исх. 16: 29.
Исх. 16: 29.
Люди Пятого царства – экстремистское направление английского пуританизма XVII в., сторонники которого верили, что Пятое царство, по пророчеству Даниила, наступит после царств Ассирии, Персии, Греции и Рима и будет царством Христа. По их мнению, это вскоре должно было произойти в Англии.
Исх. 25: 8.
Мф. 4: 10.
Скимен – молодой лев.
Пс. 33: 11.
«Медвежий сад» – популярное в Англии XVI–XVII вв. увеселительное учреждение, где устраивались травля медведей и прочие «звериные» забавы.
Лк. 12: 2.
«Торжественная Лига и Ковенант» – религиозно-политический договор, заключенный между шотландскими ковенантерами и английским Парламентом в 1643 г., оформивший союз двух британских государств и заложивший основу для объединения церквей Англии и Шотландии на базе пресвитерианства.
Да здравствует король Англии! (фр.)
Иер. 23: 29.
Флп. 4: 11–13.
В переводе с английского «булл» («bull») означает «бык».
Соль – старинная французская монета, равная одной двадцатой ливра. Позже стала именоваться су.
Ты здесь, любовь моя? (фр.)
Да, моя дорогая, я здесь (фр.).
Быт. 1: 2.
«Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской».