249
Ганс Гримм — нацистский писатель, в 1926 г. выпустил книгу «Народ без пространства», в которой изложил фашистскую теорию «жизненного пространства».
«Кольцо Нибелунга» — музыкальная драма Рихарда Вагнера в четырех частях («Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид», «Гибель богов»),
«Кольцо Нибелунга» — музыкальная драма Рихарда Вагнера в четырех частях («Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид», «Гибель богов»).
Ханфштенгли — крупные промышленники, владельцы типографий; одна из первых капиталистических «династий», перешедших на сторону Гитлера еще в 20-х годах. Так же и Бехштейны (см. выше).
Карл Шпицвег (1808–1885) — художник, представитель так называемого позднего немецкого романтизма. Известен как апологет мещанства.
Совершеннейшая вонючка (англ.).
Тело того бедняги (англ.).
Да, сэр (англ.).
Точно (англ.).
Разговор (англ.).
Верно, верно (англ.).
«Матерь божья средиземноморская из Сенорби» (итал.).
Ужасный ребенок (франц.).
НСДАП — Национал-социалистская германская рабочая партия — так именовали себя гитлеровцы. Золотой значок давался старым членам НСДАП, вступившим в нее до 1933 г., а также особо отличившимся наци.
Австромарксизм — обобщающее название для разного рода реформистских, оппортунистических течений в австрийском социал-демократическом движении.
Ганс Пост — фашистский драматург, автор трескучих пьес, восхвалявших нацизм; ему принадлежит пресловутый «афоризм»: «Когда я слышу слово «культура», мне хочется нажать на курок револьвера».
Нацистская организация писателей, выполнявшая полицейские и цензорские функции. Писатель, не состоявший в этой организации или исключенный из нее, не имел права печататься.
Имеется в виду пьеса известного австрийского писателя и драматурга Гуго фон Гофмансталя (1874–1929) «Безумец и смерть», ее главный герой Клавдио — «человек усталой крови».
Стихи из первой части «Фауста» Гёте здесь и далее даны в переводе Н. Холодковского и Б. Пастернака.
До рождества Христова (лат.).
В германской мифологии богини судьбы.
Имеется в виду чудовищная фашистская программа умерщвления так называемых неполноценных: стариков слабоумных, людей, страдавших наследственными недугами.
KdF — Kraft durch Freude (нем.) — нацистская организация «Сила через радость», созданная после разгона немецких профсоюзов наряду с Германским трудовым фронтом.
KdF — Kanzlei des Führers (нем.) — канцелярия фюрера.
Упорное молчание больного, наблюдаемое при многих психических болезнях.
Праздник (франц.).
Мсье, вас просят к телефону (франц.),
Это он (франц.).
Три минуты истекли, будьте любезны оплатить разговор по тарифу (франц.).
Аппенцелль-Аусерроден и Аппенцелль-Иннерроден — полукантоны в Швейцарии, вместе составляют кантон Аппенцелль.
Святого Иоанна (португ.).
Поглядите-ка, мистер (англ.).
Клуб бобслея существует уже пятьдесят лет (англ.).
Это он и есть (англ.).
Начать сначала (франц.).
«Харчевня рыцарей» (франц.).
Здесь: главный распорядитель (франц.).
Взволнован, потрясен (франц.),
Заниматься любовью (франц.),
Захватить врасплох; букв.: захватить без штанов (англ.).
Такова война (франц.).
Gewissen (нем.) — совесть; gewiß (нем.) — конечно, наверняка; wissen (нем.) — знать.
Praomisso titulo (лат.) — опуская титул.
Гигантская обезьяна — персонаж фильма Э. Шодзака и М. Купера (1933).
Вильгельм Тегеттхофф (1827–1871) — командующий австрийским флотом, победитель итальянского флота в 1866 году при Лисса.
Hic Rhodus, hic salta (лат.) — выражение, заимствованное из басни Эзопа. Букв.: здесь Родус, здесь прыгай, то есть — а теперь покажи, что ты умеешь.
Йозеф Ланнер (1801–1843) — известный автор танцевальных мелодий, наряду со Штраусом-отцом создатель знаменитых минских вальсов.
Иностранный легион (франц.).
Добрый вечер, господин Бонжур (франц.).
Французский язык, на котором говорят в Швейцарии (франц.).
Да, мадам? — Проводите мсье в гостиную. — Прекрасно (франц.).
Добрый вечер, мсье Фарид Гогамела (франц.).
Со льдом? (франц.)
Адмирал Михел Адриансоон де Руйтер (1607–1676) — национальный герой Нидерландов, одержавший победы над английским (1666), а также английским и французским флотами (1672–1673).
Косметика (англ.).
Бонжур, сахар… (франц.)
В конце концов ((франц.).
Район в Вене.
Доверенность (франц.).
Спокойной ночи (франц.).
Нидерландское пароходное акционерное общество.
Прошедшие времена (итал.).
Мой бедный друг (франц.).
Район в Вене.
Пятьдесят на пятьдесят (англ.).
Восемьдесят на двадцать (англ.).
Фридрих Максимиллиан Клингер (1752–1831) — немецкий поэт, драматург, написал драму «Буря и натиск», которая дала название целому течению в немецкой литературе.
Imago (англ.) — психоаналитический термин.
Привет (ретороманск.).
Много летучих мышей (итал.).
Кто это? (итал.)
Старая летучая мышь (итал.).
Кто? В чем дело? (итал.)
Старая летучая мышь ждет за дверью (итал.).
Что? (итал.)
Сегодня луна гораздо более ущербная, правда? (итал.)
Можно мне войти? (итал.)
Комиссар полиции (итал.).