86
Свивальник — длинная узкая полоса ткани для обвивания младенца поверх пеленок.
Бунчать — гудеть, издавать глухой звук, рев, гул; реветь.
Убоина — свежее, несоленое мясо.
Шерстобит — тот, кто бьет, пушит шерсть с помощью специального смычка, или струны, готовя ее для пряжи или валки.
Печ. по: Чириков Е. Ранние всходы. М., 1918. С. 49–88. Повесть была переиздана в СССР отд. изд. сокр. и обработ. для детей М. А. Табековой и П. Поляковой (М.; Л., 1928).
Опорки — остатки стоптанной и изодранной обуви, едва прикрывающие ногу.
Салоп — широкое женское пальто особого фасона, распространенное в мещанско-купеческой среде во 2-й пол. XIX в.
Боа — женский широкий шейный шарф из меха или перьев.
Лутошка — липка, с которой ободрана кора. Лутошками называли тощие ноги.
Штиблеты — мужские ботинки, обычно суконные на подкладке.
Поддевка — длинная верхняя мужская одежда в талию, с мелкими сборками.
«Ванька» — так называли зимних легковых извозчиков в Петербурге или Москве.
Цейхгауз — складское помещение для оружия, арсенал; здесь: служебное помещение.
«Скорбные листы» — листки бумаги, на которых кратко писали историю болезни и рисовали температурную кривую.
«Резалка» — работница, занятая потрошением и промывкою рыбы для соления.
Проран — одно из устьев реки.
Назола (диал. рязан., нижегор.) — грусть, тоска, досада, огорчение.
Стрекулист — пронырливый человек, ловкач (первоначально — о мелком чиновнике или бойком писаке).
«Выходы» — рыбный погреб (астрахан.).
Поршни — обувь, сделанная из одного лоскута сырой кожи или шкуры на вздержке или ременной оборе. Рыбаки обувают их поверх бахил.
Одер — старая, изнуренная рабочая скотина (корова или лошадь).
Баский — красивый.
Дипломат — здесь: утепленный пиджак.
«Кропивник» — тот, о котором заботятся, хлопочут (от «кропотать» — суетиться).
Вертеп — пригон.
«Зваными, но неизбранными» — переиначенное евангельское выражение: «Много званых, а мало избранных» (Мф. 20:16).
Отверженные — обобщенное название нищих и бездомных по аналогии с заголовком романа В. Гюго «Отверженные» (1862).
Столпотворение вавилонское — здесь: суета. Основанием для такого использования словосочетания послужила легенда о строительстве башни, которая должна была достигнуть небес. Этому помешал Бог, наказавший самонадеянных людей смешением языков и рассеянием народов (Быт. 11:9).
Sic transit gloria mundi! — Так проходит земная слава (лат.).
Печально я гляжу на ваше поколенье… — несколько измененная первая строка из ст-ния М. Ю. Лермонтова «Дума» (1841). У поэта: «Печально я гляжу на наше поколенье».
Беспокойная ласковость взгляда… — из ст-ния Н. А. Некрасова «Убогая и нарядная» (1857). Последняя строка приведенного четверостишия звучит у Некрасова: «Все не в пользу ее говорит».
Дитя печали и несчастья! — возможно, несколько измененная строка из ст-ния Н. А. Некрасова «Когда из мрака заблужденья…» (1845). У Некрасова: «Я понял все, дитя несчастья!».
Бомбардир — в царской армии ефрейтор и артиллерии.
И ты, Брут! — крылатое выражение. По преданию, с такими словами обратился римский диктатор Юлий Цезарь (102 или 100 — 44 до н. э.) к своему убийце, Доциму Юнию Альбину Бруту (ок. 84–43 до н. э.).
Мать с проклятием сына носила и с проклятием его родила… — измененные строки из ст-ния Н. А. Некрасова «Убогая и нарядная» (1857): «Ты со скрежетом сына носила // И с проклятьем его родила».
Как часто прах гордится перед прахом, хоть оба — только прах!.. — Источник цитаты не установлен.
Ваше благородие — обращение к офицерским чинам.
Чахаус — искаженное «цейхгаус».
Пресс-бювар — то же, что пресс-папье.
Печ. по: Чириков Е. Ранние всходы. М., 1918. С. 121–131.
Бонбоньерка — маленькая коробочка для конфет или других сластей.
Акцизный чиновник — мелкий служащий, следящий за взиманием налогов на предметы внутреннего потребления.
Будочник — полицейский нижний чин, несущий службу в постройке, защищающей от непогоды (будке).
Исправник — начальник полиции в уезде дореволюционной России.
Содом — город в долине Сидиммской, упоминаемый, наряду с Гоморрой, в Ветхом Завете, разрушенный Богом за пороки, которым предавались жившие в нем люди (Быт. 14:2–8; 19:24–25). Здесь: шум, гам.
Печ. по: Чириков Е. Ранние всходы. М., 1918. С. 169–194. Впервые: Детский мир, 1909. № 9. С. 267–276; № 10. С. 291–312.
Пегас — наиболее частая кличка охотничьих собак в семье Чириковых. Например, в не датированном письме к И. М. Касаткину он пишет о своей мечте побывать с Пегасом на охоте (РГАЛИ. Ф. 246. Оп. 1. Ед. хр. 144).
Шевыряться — копаться, ковырять, рыться в чем-нибудь, перерывать (обл.: юж., зап., тамб.).
Печ. по: Чириков Е. Моя книга. СПб., 1909. С. 1–67. Впервые: Друг детей, 1905. № 9. С. 374–379; № 10. С. 424–429; № 11. С. 453–460; № 12. С. 497–500; № 13. С. 533–536.
Тематика повести связана с одним из главных увлечений Чирикова — охотой. В семье всегда были охотничьи собаки — чаще всего ирландские сеттеры. Это подтверждают многие знакомые Чирикова. Например, начинающий писатель Петр Козлов в неоконченном произведении «Ушедшие. Повесть из жизни писателей прошлого» (1935) описывал свой визит в городскую квартиру Чирикова так: «На полу ковер, на котором лежит светло-шоколадного цвета сеттер-ирландец. Собака встала нам навстречу, ласково помахала хвостом, и потом она сидела около меня, положив голову на колени, пока я находился у Чирикова» (РГАЛИ. Ф. 2545. Оп. 1. Ед. хр. 6). И хотя «герой» «Моей жизни» — собака, напоминающая пойнтера, главное, что описаны повадки и «образ мыслей» собаки именно охотничьей породы.
Повесть писалась в особенно напряженный для Чирикова период — работа почти не давала возможности вырваться из Петербурга. Поэтому особенно ностальгически поэтичны в повести описания охоты. Как признавался в одном из писем автор, при воспоминаниях о «тяги» и «токах» «даже сердце вздрагивает. Ох <…> как я устал! Как вспомню зорю, лесок, грохот выстрела — так в пот ударяет от радости» (РГАЛИ. Ф. 328. Оп. 1. Ед. хр. 53. Письмо В. Муйжелю от 8 марта 1910 г.).
Тарантас — дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах.
Тальник — небольшая ива, растущая по сырым местам, обычно в виде кустарника.
Отава — трава, выросшая в тот же год на месте скошенной.