MyBooks.club
Все категории

Вальтер Скотт - Анна Гейерштейн. Или Дева Тумана

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Вальтер Скотт - Анна Гейерштейн. Или Дева Тумана. Жанр: Историческая проза издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Анна Гейерштейн. Или Дева Тумана
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
4 февраль 2019
Количество просмотров:
337
Читать онлайн
Вальтер Скотт - Анна Гейерштейн. Или Дева Тумана

Вальтер Скотт - Анна Гейерштейн. Или Дева Тумана краткое содержание

Вальтер Скотт - Анна Гейерштейн. Или Дева Тумана - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Сэр Вальтер Скотт: «И да будет известно, сколь разнятся мнения автора и издателей, по крайней мере многих из них, относительно названия книг; и очень жаль, сколь важен титул для книгопродавца, который, в оправдание риска денежных вложений, заходит так далеко, чтобы продать еще не напечатанное. Автор же более всего желает быть вознагражденным с последней перевернутой страницей». Иллюстрации художника Пола Харди.

Анна Гейерштейн. Или Дева Тумана читать онлайн бесплатно

Анна Гейерштейн. Или Дева Тумана - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вальтер Скотт

39

Пажить – луг, пастбище.

40

Битва при Лаупене состоялась 21 июня 1339 года.

41

Латинское название Швейцарии.

42

Кантон – округ.

43

Фирвальдштетское озеро считается самым красивым в Швейцарии.

44

Игра слов: grison – граубюнденец (уроженец Граубюндена – швейцарского кантона) и осел (франц.).

45

Базель – город в Швейцарии, в XV – XVI вв. – центр торговли, кредитных операций, ремесла, книгопечатания.

46

Левиафан – огромное морское чудовище (библ.).

47

Понтий Пилат – римский прокуратор (наместник) Иудеи в 26—36 гг., согласно новозаветной традиции, приговорил Иисуса Христа к распятию на кресте.

48

Легенды об озере Пилата, сообщаемые многими средневековыми авторами, повествовали о том, что если бросать в озеро камни, куски дерева и прочее, возникает непогода и на озере поднимается буря, вследствие чего местные власти воспретили под страхом смертной казни бросать в него какие-либо предметы. А тот, кто увидел однажды дух Пилата в окрестностях озера, жил потом не более года (Примеч. автора).

49

Отыди! (лат.)

50

Эйнзидельн – аббатство бенедиктинцев к югу от Цюриха, основанное в IX веке графом Мейнардом, славилось деревянной статуей Мадонны с нагим младенцем, который благословляет правой рукой, а в левой держит птичку, клюющую его пальчик.

51

Радуйся, Мария! (лат.) – начальные слова вечерней католической молитвы, содержащей благословение Деве Марии как Богоматери.

52

Ландман – глава исполнительной власти в швейцарских кантонах.

53

Ниерштейн – в небольшой немецкой деревушке с таким названием производилось знаменитое на весь мир вино.

54

Это самая высокая гора в Центральном Уэлльсе имеет высоту всего около 740 м над уровнем мирового океана, тогда как Швейцарские Альпы поднимаются до 4638 м (пик Дюфур), а описываемая в романе местность лежит на высоте более 2000 м.

55

Да свершится воля твоя! (лат.)

56

Библия – Бытие, 37:36.

57

Браво – телохранитель и наемный убийца в Италии, Венеции и Флоренции на службе знати.

58

Ури – лесной кантон.

59

Берн – столица Швейцарии, достопримечательны средневековые городские укрепления XV века – почти неприступная крепость.

60

Уильям Коллинз (1720—1756) – английский поэт, автор «Восточных эклог» и «Од».

61

Минерва – в римской мифологии богиня-покровительница ремесел и искусств. Вместе с Юпитером и Юноной составляла Капитолийскую триаду. Отождествлялась с греческой Афиной и почиталась также как та богиней мудрости и целомудрия. Юнона – в римской мифологии богиня – покровительница брака, материнства, женщин, супруга Юпитера. Венера – в римской мифологии богиня весны и садов, отождествлялась с греческой Афродитой и почиталась как богиня любви и красоты.

62

Донжон (франц. donjon) – отдельно стоящая главная башня феодального замка, наиболее укрепленная и неприступная.

63

Гласис (франц. glacis – скат, откос) – пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости или военного лагеря. Возводится для улучшения обстрела местности, маскировки и защиты укрепления.

64

Вильгельм Телль – легендарный герой швейцарского народа. Легенда основывается на древнем народном сказании о метком стрелке. В XIII веке Швейцария была завоевана австрийцами. Швейцарцы поднялись на борьбу за независимость своей родины. Легенда настолько срослась с былью, что хроника XIV в. сообщает даже «точную» дату знаменитого выстрела Вильгельма Телля, сбившего яблоко с головы своего сына, – 18 ноября 1307 г. Выстрел этот, как рассказывают, явился сигналом к народному восстанию. Спустя восемь лет швейцарцы разбили австрийцев в битве при Моргартене и навсегда изгнали их из своей страны.

65

Ригадон (франц.) – старинный французский танец.

66

Сухое десертное вино с небольшим количеством сахара из недозрелого винограда.

67

Швейцарские лесные кантоны Швиц, Ури и Унтервальден 1 августа 1291 г. заключили «Союз на вечные времена», заложивший основы Швейцарского Союза – фактически самостоятельного государства в рамках Священной Римской империи. В 1332 г. в «Союз» вступил Люцерн, в 1351 – Цюрих, в 1353 – Берн. В 1370 г. шесть кантонов заключили между собой новое соглашение – первый не только военный, но и гражданский договор между союзниками. В 1389 г. с окончательным присоединением Цуга и Гларуса закончилось образование «Союза восьми старых земель». «Союз» номинально признавал верховенство Священной Римской империи, но это была уже чистая формальность. Военное могущество швейцарцев толкало «Союз» к расширению своих владений.

68

Ной стал первым из людей возделывать виноград и был первым пьяницей.

69

Карл Смелый мечтал расширить свои владения до размеров королевства Лотаря I (840—855), внука Карла Великого, основателя Лотарингии. С этой целью он воевал с Лотарингией и Баром, которые, врезаясь в его владения, разрезали их на две части. Возрастающее могущество Бургундии натолкнулось на созданную против нее коалицию Франции, Австрии и Швейцарии.

70

Цюрихская война – речь идет о гражданской войне (1436—1450), которую вел кантон Цюрих с другими кантонами. В войну вмешивались французы и австрийцы.

71

Алой и Белой розы война, междоусобная война за английский престол между королевскими династиями (ветви Плантагенетов) Ланкастеров (в гербе алая роза) и Йорков (в гербе белая роза), начавшаяся в 1455 г., и закончившаяся лишь в 1485 г., (напомним читателю, что действие романа относится к 1474 г.) с восшествием на английский престол новой королевской династии Тюдоров.

72

Перевод В. А. Жуковского.

73

Купидон – латинское название древнегреческого бога любви Эрота.

74

Миннензингер – странствующий поэт-песенник, воспевающий рыцарские подвиги.

75

Альберт Чуди (Башмачник) – знаменитый швейцарский мейстерзингер (мейстерзингеры – средневековые поэты-певцы из ремесленно-цеховой среды, пришедшие на смену миннезингерам).

76

Длина английского лука достигала 185 см, длина стрелы – от 90 см до 1,5 м; дальность полета стрелы до 200 м. Рыцарские доспехи стрелы, выпущенные из английского лука, пробивали со 150 м. Английские лучники за минуту успевали выпустить 10—12 стрел. При стрельбе английские лучники правую руку с тетивой держали неподвижно, и натягивали лук от себя, «ложась» на него всем телом. Для сравнения: полное натяжение английского лука требовало усилия равного 60 кг, новгородского составного лука – 80 кг; монгольского – 120 кг; современного спортивного – 20 кг).

77

Мародерство, разбой, бандитизм весьма характерное явление в ходе войн. Отряды средневековых наемников, по окончании боевых действий, подчас не желали быть расформированными; не подчиненные какому-либо командованию, эти отряды существовали за счет грабежа и разбоя. Иногда они нанимались на службу к какому-нибудь сеньору и участвовали в его войнах с соседями, выторговывая себе право на разграбление захваченных городов и селений. Отряды наемников-мародеров стали особенно многочисленны во Франции после первых ее неудач в Столетней войне в середине второй половины XIV в.

78

Т. е. номинально входит в состав Священной Римской Империи. Феод – феодальное владение.

79

Может быть, bidard – счастливый (франц.) и mann – муж (нем).

80

Прощайте (фран.).

81

Эдуард IV (1442—1483) – английский король с 1461 (кроме октября 1470 – апреля 1471), первый из династии Йорков. Занял престол в ходе войны Алой и Белой Розы. Укрепляя свою власть, Эдуард IV одинаково безжалостно расправлялся как с Ланкастерами, так и с Йорками.

82

Сонным напитком (нем.).

83

Филип Френо (1752─1832) ─ американский поэт. Поэмы «Индейское кладбище», «Дом ночи», стихи, сочетавшие классические и романтические черты.

84

Мне чуждо это оружие (лат.) – Перед битвой с Голиафом Давиду предложили вооружиться подобающим воину образом, но он отверг всякое оружие и предпочел ему пращу.


Вальтер Скотт читать все книги автора по порядку

Вальтер Скотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Анна Гейерштейн. Или Дева Тумана отзывы

Отзывы читателей о книге Анна Гейерштейн. Или Дева Тумана, автор: Вальтер Скотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.