– Максюта! – звали его торговки из Белильного ряда, что был у самой реки; там румянами всяческими торговали и прочей женской красотой, из-за чего оно и было самое что ни на есть бабье место на всем торжке. – Максюта, голубь! Спел бы ты нам что-нибудь на прощанье!
И Максюта пел:
Я – курочка, хохлушечка,
Совсем была глупушечка.
Теперь цыпляток я вожу,
Хозяйству прибыль приношу!
Отставив балалаечку, пускался вприсядку.
А девушки и молодки кричали:
– Ты не забывай нас, Максюта! Возвращайся к нам фельдмаршалом!
И Максюта, подбоченившись, отвечал:
– А что же? И вернусь!
Грыдырование – старинное произношение слова «гравирование».
Персона – лицо, особа; так же назывался иногда и портрет знатного человека.
Антихрист – в церковной мифологии противник Христа, иногда синоним дьявола.
Преображенский приказ – учреждение, управлявшее гвардейскими полками, а в 1716 году ведавшее также охраной государственного порядка.
Клеврет – собрат, сообщник, помощник.
Сочельник – в Древней Руси вечер накануне Рождества.
Сенат – высшее правительствующее учреждение в императорской России.
Рыдван – старинная карета.
Виват – по-латыни «Пусть живет!», «Да здравствует!»
Рождество – главный церковный праздник в конце декабря, связанный с мифологическим рождением Христа.
Колядки, колядование – народный обряд пожеланий добра и благополучия.
Ердань – правильнее – Иордань, прорубь, из которой брали воду для освящения и в которой купались «моржи».
Кум, кума – люди, крестившие совместно чьего-нибудь ребенка.
Ратуша – центральное учреждение в Москве, управлявшее купцами и ремесленниками; до 1699 года называлось Бурмистерской палатой.
Ландкарта – географическая карта.
Волонтёр – доброволец.
Ингерманландия, Ингрия, Ижорская земля – область по берегам Финского залива и Ладожского озера, где был основан Петербург.
Оброк – денежная плата взамен каких-либо крепостных повинностей.
Контрданс – старинный французский танец.
Окольничий – второй после боярина придворный чин в Московской Руси.
Фортуна – судьба, счастье, также мифологическая богиня судьбы.
Камка, объярь, алтабас – древнерусские названия различных сортов шелковой ткани.
Алтын – медная или серебряная мелкая монета.
Покров – церковный праздник в начале октября, когда игралось большинство свадеб, считавшийся поэтому особым праздником для девушек, желавших выйти замуж.
Полатка, (от слов «полка, полати») – торговое помещение.
Покромный – находящийся под кровом, под крышей.
Куншта, куншт – в начале XVIII века так назывались листовые произведения печати (гравюры).
Титла – знаки сокращения слов в церковнославянском кириллическом письме.
Крестец – перекресток.
Паперть – внешняя лестница, площадка у входа в церковь.
Дыба – орудие пытки в виде столбов с перекладиной, к которой привязывался осужденный.
Слово и дело – система политического сыска в России в XVII–XVIII веках: объявившие за собой «слово и дело государево» поступали для розыска в Преображенский приказ, все другие наказания им временно отменялись.
Рангоут – надпалубные сооружения, мачтовая оснастка корабля.
Фижмы – юбки на каркасе из проволоки или китового уса (на языке XVIII века «китового зуба»).
Скрыня – шкатулка, ящик.
Зипун – род кафтана без воротника, с длинными рукавами и широкими полами.
Гайдук – слуга, лакей, телохранитель.
Ферязь – старинная верхняя одежда богатых людей, род кафтана с высоким стоячим воротником.
Свояк, свояченица – муж сестры, сестра жены.
Паникадило – висячий или стоящий вертикально светильник для нескольких свечей, люстра.
Марс – бог войны в древнеримской мифологии. Марс Российский – аллегорическое название русского войска в XVIII веке.
Венус, Венера – богиня любви и красоты в древнеримской мифологии.
Пастырь (буквально – пастух) – церковное наименование священнослужителей, начальников вообще.
Булава – знак власти, жезл с шаром на конце.
Амур, иначе Купидон – в древнеримской мифологии крылатый божок любви.
Шпалера – гобелен: ковер с вытканной на нем картиной.
Ярыжка – полицейский.
Велблуд – древнерусское произношение слова «верблюд».
Пуд – мера веса; около 16 килограммов.
Скуфейка, скуфья – комнатная шапочка, ермолка, также головной убор духовенства.
Единорог – сказочное животное, часто изображавшееся на пушках, отчего иной раз наиболее крупные пушки назывались единорогами.
Притча – басня, аллегорический рассказ.
Рацея – нравоучение.
Армяк – род долгополого халата из грубой шерсти.
Понева (панева) – женская шерстяная длинная рубаха или юбка, платье.
Засека, или Засечная черта – система оборонительных сооружений на южной границе Русского государства в XVII веке для защиты от набегов крымских татар.
Троица – по церковной мифологии, три божества (бог-отец, бог-сын, бог – дух святой) в одном лице; также церковный праздник.
Шурин – брат жены.
Куртаж – прибыль, выгода.
Иосиф – библейский персонаж, отрок, которого, по преданию, родные братья тайком от родителей продали в рабство.
Сбитень – сладкий горячий напиток на меду с пряностями.
Экзерциция – упражнение, урок.
Фурлейт – солдат обозной команды.
Апофеозис, апофеоз – обожествление, вершина славы.
Констапель – воинский чин в артиллерии, соответствовавший прапорщику.
Конфидент – доверенное лицо, человек, посвященный в чьи-нибудь тайны.
Епанча – плащ.
Плюмаж – декоративные перья на шляпе.
Сципий Африканский (правильнее – Сципион) – древнеримский полководец и оратор.
Тиунская изба – в конце XVII – начале XVIII века учреждение, ведавшее распределением мест (приходов) между священнослужителями и взиманием с них налога.
Квинт Курций – древнеримский историк.