Квинт Курций – древнеримский историк.
Калики перехожие – паломники, странники; в русских былинах – нищенствующие богатыри.
Бова Королевич – персонаж русских сказок, излюбленный герой лубочных изданий.
Друковать – печатать книги.
Фронтиспис – картинка, портрет, иллюстрации перед титульным листом книги.
Псалтырь – собрание псалмов, часть Библии, богослужебная книга, по которой также обучали детей.
Онде, иже – значки сокращения слов в церковнославянском кириллическом письме.
Зять – муж дочери или сестры.
Хомо сапиенс – по-латыни «человек разумный», научное название человеческого рода.
Невтон – правильнее – Ньютон Исаак (1643–1727), великий английский мыслитель, ученый.
Апокалипсис – одна из книг Нового завета, религиозное сказание о так называемом конце света и Страшном суде.
Эманация – излучение, запах, влияние.
Сирин – мифологическое существо – сладкоголосая райская птица.
Острог – населенный пункт, обнесенный оградой из заостренных бревен.
Бострога, бастрок – в начале XVIII века женская кофта немецкого покроя.
Фантаж (правильнее – фантанж) – французская модная прическа XVII столетия.
Лафертик – поднос.
Апрош – военный термин, обозначавший приготовления к атаке; в переносном смысле – неприязненные отношения.
Аспид – мифологическое чудовище, многоглавый змей.
Меркурий – бог торговли и ремесел в древнеримской мифологии.
Червчатый – ярко-красного цвета.
Гардемарин – чин, установленный Петром I для выпускников Морской академии до получения ими офицерского звания.
Наяда – мифическое морское существо вроде русалки.
Шнява – небольшой военный парусный корабль.
Грумант – древнерусское название архипелага Шпицберген.
Кола – Кольский полуостров.
Мангазея – русский город в XVII веке на севере Сибири, в низовьях Енисея.
Авессалом – библейский персонаж: царевич, известный своими длинными, роскошными волосами.
Роброн (франц.) – «круглое платье», платье на жестком каркасе из проволоки или китового уса (в XVIII веке называвшегося «китовым зубом»).
Целовальник – в Московской Руси лицо, состоявшее на государственной или общественной службе и приносившее присягу («целование креста»).
Плезир – удовольствие, развлечение.
Политес – вежливость, правила хорошего тона.
Камилавка – головной убор у попов и монахов.
Свейский – шведский.
Магистрат – городское управление.
Клавесин – старинный струнный клавишный музыкальный инструмент.
Югра – старинное название Северного Урала и берегов Карского моря.
Фатер – по-немецки «отец».
Каролус Свейский – шведский король Карл XII.
Пал – самосожжение раскольников в XVIII веке.
Скит – небольшой монастырь в глухой местности, обычно у раскольников.
Пищаль – старинное тяжелое ружье или даже небольшое орудие, заряжавшееся с дула.
Реляция – объявление, официальное уведомление.
Форейтор – ездовой, сидящий верхом на выносной лошади при упряжке цугом.
Кунтуш – польский верхний кафтан со шнурами и откидными рукавами.
Жабо – выпускная манишка, кружевная или сборчатая.
Конфузия – происшествие, неприятный случай.
Понеже (старинное выражение) – так как, поскольку.
Вас ист дас? – по-немецки «Что это такое?».
Чернец, чернцы – монах, монахи.
Лопотина – имущество, одежда.
Двуперстница – то есть последовательница раскольников, старообрядцев, которые крестились двумя пальцами (перстами), в отличие от последователей официальной православной церкви, крестившихся тремя.
Три листика – азартная игра в карты.
Предестинация – предопределение, судьба.
Тать – древнерусское название вора, уголовного преступника, в то время как слово «вор» обозначало преступника политического.
Фузилер – стрелок.
Планида – простонародное – планета; в переносном смысле – предсказание по звездам, судьба.
Неисходимый – не кончающийся никогда, вечный.
Зодии – зодиак, круг из 12 созвездий, расположенных вдоль годового видимого пути Солнца.
Аспект – точка зрения, перспектива; в астрологии – взаимное положение небесных тел, влияющее на судьбу людей.
Офорт – род гравюры на металле.
Кика – головной убор замужней женщины.
Антимония – алхимическое название сурьмы; в переносном смысле – глупость, бред.
Скрупель (правильнее – скрупул) – старинная мера аптекарского веса, чуть более 1 грамма.
Эклипсис – видимый путь движения Солнца среди светил.
Расстрига – священнослужитель или монах, изгнанный из числа церковников.
Фонтенель Бернар Ле Бовье (1657 – 1757) – французский писатель, ученый-популяризатор.
Клуня – молотильный сарай, хранилище соломы.
Сажень – старинная мера длины, более 2 метров.
Триангуляция – система геодезических измерений для составления топографических карт.
Митрополит – высший чин православной церкви, епископ, имевший право носить митру – род короны
Акафист – вид церковного песнопения.
Палисандровый – изготовленный из редкого тропического дерева.
Подстихарь – белый, часто кружевной передник.
Повытчик – чиновник в приказах Московской Руси.
Лютерский – лютеранский, от имени Мартина Лютера, основателя немецкой протестанской церкви.
Турбация – переворот, перемена.
Маппа – листовое печатное издание (гравюра, портрет, карта).
Богемия – латинское название Чехии.
Лества, лестовка – четки, бусы, особым образом нанизанные на шнурок, чтобы по ним отмерять очередность молитв.
Давид – библейский царь, который, по преданию, был чрезвычайно кроток и незлобив.
Шандал – подсвечник для нескольких свечей.