126
Фузилер – стрелок.
Планида – простонародное – планета; в переносном смысле – предсказание по звездам, судьба.
Неисходимый – не кончающийся никогда, вечный.
Зодии – зодиак, круг из 12 созвездий, расположенных вдоль годового видимого пути Солнца.
Аспект – точка зрения, перспектива; в астрологии – взаимное положение небесных тел, влияющее на судьбу людей.
Офорт – род гравюры на металле.
Кика – головной убор замужней женщины.
Антимония – алхимическое название сурьмы; в переносном смысле – глупость, бред.
Скрупель (правильнее – скрупул) – старинная мера аптекарского веса, чуть более 1 грамма.
Эклипсис – видимый путь движения Солнца среди светил.
Расстрига – священнослужитель или монах, изгнанный из числа церковников.
Фонтенель Бернар Ле Бовье (1657 – 1757) – французский писатель, ученый-популяризатор.
Клуня – молотильный сарай, хранилище соломы.
Сажень – старинная мера длины, более 2 метров.
Триангуляция – система геодезических измерений для составления топографических карт.
Митрополит – высший чин православной церкви, епископ, имевший право носить митру – род короны
Акафист – вид церковного песнопения.
Палисандровый – изготовленный из редкого тропического дерева.
Подстихарь – белый, часто кружевной передник.
Повытчик – чиновник в приказах Московской Руси.
Лютерский – лютеранский, от имени Мартина Лютера, основателя немецкой протестанской церкви.
Турбация – переворот, перемена.
Маппа – листовое печатное издание (гравюра, портрет, карта).
Богемия – латинское название Чехии.
Лества, лестовка – четки, бусы, особым образом нанизанные на шнурок, чтобы по ним отмерять очередность молитв.
Давид – библейский царь, который, по преданию, был чрезвычайно кроток и незлобив.
Шандал – подсвечник для нескольких свечей.
Афронт – неожиданный случай, неприятное происшествие.
Шинок – кабак, трактир, пивная.
Инок, инокиня – монах, монахиня.
Лещётки – старинная русская игра, в которой играющие изображают птиц и охотников.
Однова – однако, однажды.
Парадиз – рай; так любил Петр I называть свою новую столицу («Северный Парадиз», «Истинный Парадиз»).
Визжаком замастырит – на воровском жаргоне XVIII века «кнутом огреет».
Канифас – шелковая материя, ткань.
Сермяга – грубое домодельное сукно, в которое обычно одевались крестьяне.
Богадельня – приют для старых, больных, увечных, нищих.
Лот – старинная мера веса, около 12 граммов.
Квинтель – старинная мера веса, менее I грамма.
Орана, орать – вспахана, пахать.
Клобук – монашеский головной убор.
Анадысь, надысь, намедни – некоторое время тому назад.
Вязь – один из почерков церковнославянского кириллического письма, особо замысловатый, декоративный.
Схимник – монах, наложивший на себя особо суровые обеты (правила монашеской жизни).
Купидон – божок любви в древнегреческой мифологии.
Шарман – по-французски «прелестно».
Трактамент – договор.
Посконина, посконь – холст, вытканный из конопли.
Убрус – женский головной убор, платок.
Виктория – по-латыни «победа».
Избылой, избылые – люди, вышедшие из тяглового состояния, но официально продолжающие в нем числиться.
Мирская изба – в Древней Руси служебное или общественное здание.
Повойник – простонародный женский головной убор.
Тягло – подать, налог, взимавшийся с крестьян и ремесленников деньгами, продуктами, а также исполнением определенных повинностей; тяглец – человек, обязанный исполнять тягло.
Шушун – кофта, телогрея, верхнее женское одеяние.
Чудотворная – икона (образ), обладающая будто бы сверхъестественной силой исцеления или другой помощи людям.
Тягло – подать, налог, взимавшийся с крестьян и ремесленников деньгами, продуктами, а также исполнением определенных повинностей; тяглец – человек, обязанный исполнять тягло.
Такелаж – снасти (тросы, канаты, блоки) для крепления парусов.
Божок крылатый – Купидон, Амур – бог любви.
Вершок – старинная русская мера длины, около, 4,5 сантиметра.
«Канды венды?» – «Свонды, свонды!» – на воровском жаргоне XVIII столетия – «Кого ведешь?» – «Своих, своих!»
Вериги – тяжелые, обычно железные, предметы, цепи, которые носили на голом теле юродивые.
Урочище – приметное место (река, гора, овраг, роща и т. д.).
Конфидент – доверенное лицо, человек, посвященный в чьи-нибудь тайны.
Букли – кудреватые пряди волос, естественных или в парике.
Карл I Стюарт – в древнерусском произношении – Карлус или Каролус. Английский король, казненный в 1649 году, в эпоху революции.
Ятаган – кривая турецкая сабля.
Шестопер – металлическая дубинка с шаром, утыканным гвоздями.
Ефимки – иоахимсталеры, западноевропейская монетаXVII–XVIII веков.
Астролябия – угломерный прибор для измерения географической широты и долготы.
Тридцать сребреников – евангельское выражение; цена предательства.
Волюм – том, книга.
Штихель – резец для гравирования.
Пономарь – церковный младший служитель, в обязанности которого входило запирать и охранять церковь, звонить в колокола и пр.
Слега – жердь, решетина.
Амур, иначе Купидон – в древнеримской мифологии крылатый божок любви.
Эльзевир – стиль типографского шрифта в честь знаменитых голландских издателей Эльзевиров.
Катавасия – церковная служба, когда поют все сразу, наперебой. В переносном смысле – неразбериха.
Химера – мифическое чудовище; в переносном смысле – обман, видение.
Просфора – просвирка, освященный хлебец, употребляющийся для церковной службы.
Кавалерия – муаровая лента или другой орденский знак.
Аспидная доска – старинное название грифельной доски для писания мелом.
Квадрант – угломерный инструмент для измерения высоты светил над горизонтом.
Круер, фока, грота зиль, барборус, галс, фоор, гроот, марзиль – термины морской оснастки на искаженном голландском языке.
Сфинкс – мифологическое существо; иносказательно – загадка, загадочный человек.
Регалии – знаки монархической власти; в переносном смысле – ордена и орденские ленты.
Шкоцкая земля – Шотландия
Кордегардия – караульное помещение, казарма.
Галлюс Ювенций – вымышленный, никогда не существовавший римский поэт.
Кираса – металлический нагрудник в латах.
Фи дон – по-французски восклицание удивления или негодования.
Барская барыня – хозяйка, ключница, наперсница в барском доме.