154
Шинок — кабак, трактир, пивная.
Инок, инокиня — монах, монахиня.
Лещётки — старинная русская игра, в которой играющие изображают птиц и охотников.
Однова — однако, однажды.
Парадиз — рай; так любил Петр I называть свою новую столицу («Северный Парадиз», «Истинный Парадиз»).
Визжаком замастырит — на воровском жаргоне XVIII века «кнутом огреет».
Канифас — шелковая материя, ткань.
Сермяга — грубое домодельное сукно, в которое обычно одевались крестьяне.
Богадельня — приют для старых, больных, увечных, нищих.
Лот — старинная мера веса, около 12 граммов.
Квинтель — старинная мера веса, менее I грамма.
Орана, орать — вспахана, пахать.
Клобук — монашеский головной убор.
Анадысь, надысь, намедни — некоторое время тому назад.
Вязь — один из почерков церковнославянского кириллического письма, особо замысловатый, декоративный.
Схимник — монах, наложивший на себя особо суровые обеты (правила монашеской жизни).
Купидон — божок любви в древнегреческой мифологии.
Шарман — по-французски «прелестно».
Трактамент — договор.
Посконина, посконь — холст, вытканный из конопли.
Убрус — женский головной убор, платок.
Виктория — по-латыни «победа».
Избылой, избылые — люди, вышедшие из тяглового состояния, но официально продолжающие в нем числиться.
Мирская изба — в Древней Руси служебное или общественное здание.
Повойник — простонародный женский головной убор.
Тягло — подать, налог, взимавшийся с крестьян и ремесленников деньгами, продуктами, а также исполнением определенных повинностей; тяглец — человек, обязанный исполнять тягло.
Шушун — кофта, телогрея, верхнее женское одеяние.
Чудотворная — икона (образ), обладающая будто бы сверхъестественной силой исцеления или другой помощи людям.
Тягло — подать, налог, взимавшийся с крестьян и ремесленников деньгами, продуктами, а также исполнением определенных повинностей; тяглец — человек, обязанный исполнять тягло.
Такелаж — снасти (тросы, канаты, блоки) для крепления парусов.
Божок крылатый — Купидон, Амур — бог любви.
Вершок — старинная русская мера длины, около, 4,5 сантиметра.
«Канды венды?» — «Свонды, свонды!» — на воровском жаргоне XVIII столетия — «Кого ведешь?» — «Своих, своих!»
Вериги — тяжелые, обычно железные, предметы, цепи, которые носили на голом теле юродивые.
Урочище — приметное место (река, гора, овраг, роща и т. д.).
Конфидент — доверенное лицо, человек, посвященный в чьи-нибудь тайны.
Букли — кудреватые пряди волос, естественных или в парике.
Карл I Стюарт — в древнерусском произношении — Карлус или Каролус. Английский король, казненный в 1649 году, в эпоху революции.
Ятаган — кривая турецкая сабля.
Шестопер — металлическая дубинка с шаром, утыканным гвоздями.
Ефимки — иоахимсталеры, западноевропейская монетаXVII–XVIII веков.
Астролябия — угломерный прибор для измерения географической широты и долготы.
Тридцать сребреников — евангельское выражение; цена предательства.
Волюм — том, книга.
Штихель — резец для гравирования.
Пономарь — церковный младший служитель, в обязанности которого входило запирать и охранять церковь, звонить в колокола и пр.
Слега — жердь, решетина.
Амур, иначе Купидон — в древнеримской мифологии крылатый божок любви.
Эльзевир — стиль типографского шрифта в честь знаменитых голландских издателей Эльзевиров.
Катавасия — церковная служба, когда поют все сразу, наперебой. В переносном смысле — неразбериха.
Химера — мифическое чудовище; в переносном смысле — обман, видение.
Просфора — просвирка, освященный хлебец, употребляющийся для церковной службы.
Кавалерия — муаровая лента или другой орденский знак.
Аспидная доска — старинное название грифельной доски для писания мелом.
Квадрант — угломерный инструмент для измерения высоты светил над горизонтом.
Круер, фока, грота зиль, барборус, галс, фоор, гроот, марзиль — термины морской оснастки на искаженном голландском языке.
Сфинкс — мифологическое существо; иносказательно — загадка, загадочный человек.
Регалии — знаки монархической власти; в переносном смысле — ордена и орденские ленты.
Шкоцкая земля — Шотландия
Кордегардия — караульное помещение, казарма.
Галлюс Ювенций — вымышленный, никогда не существовавший римский поэт.
Кираса — металлический нагрудник в латах.
Фи дон — по-французски восклицание удивления или негодования.
Барская барыня — хозяйка, ключница, наперсница в барском доме.
Потылица — затылок.
Потентат — монарх, власть имеющее лицо.
Бунчук — род знамени, копье с конским хвостом у наконечника.
Гороскоп — чертеж или расчет для предсказания судьбы человека по учению астрологов.
Кунсткамера — в XVII–XVIII веках собрание ред. костей, придворный музей.
Бахус, Вакх — бог вина и веселья в античной мифологии.
Василиск — мифологическое многоголовое чудовище.
Монстр — чудовище, урод; в начале XVIII века редкое, необычайное животное или даже человек.
Гомункулюс, гомункул — человеческий зародыш, которого, по мнению средневековых алхимиков, можно было получать искусственно, в колбе.
Австерия — при Петре I название трактира (питейного заведения).
Князь-кесарь — боярин, замещавший царя во время его отъезда, начальник Преображенского приказа.
Родительская суббота — день поминовения умерших родственников.
Блазновитый — соблазнительный, смущающий.
Посаженый — посаженые отец и мать заменяли настоящих родителей в народном обряде свадьбы.
Киноварь — яркая красная краска.