8
Утробошень — молодило (Даль).
Ваал — сатана, дьявол.
Умрите, но увидьте: се грядет герой-победитель! (англ.)
Лилии Соломонова Храма — одна из главных святынь Иерусалима, храм царя Соломона, был обильно изукрашен орнаментами, в которых лилия была главным составляющим.
Нарцисс Саронский! Лилия долин!.. — Ричард иронично цитирует Песнь Песней: «Я нарцисс Саронский, я лилия долин. Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами».
Орден тевтонцев (Немецкий орден) — католический духовно-рыцарский орден, основан в конце XII в. в Палестине во время крестовых походов. Госпитальеры — члены католического духовно-рыцарского ордена, основанного в Палестине в XII в.
Барбруж (фр. barbe rouge) — рыжая борода.
Годфруа — имеется в виду вождь Первого крестового похода лотарингский герцог Годфруа Буйонский.
«Босеан!» — боевой клич тамплиеров. Точное значение не установлено. Возможно, это искаженное beau Sion — прекрасный Сион, но можно предположить, что это и beau ceans — прекрасный, благословенный дом — перевод на французский язык имени одного из рыцарей Первого крестового похода Людвига фон Зегенгейма. Segenheim — благословенный дом (нем.). Есть мнение, что он, а не Гуго де Пейн был первым великим магистром тамплиеров.
Перегринация — одно из поэтических наименований крестового похода. От французского peregrination — дальнее странствие.
Тринакрия — Треугольная, одно из наименований Сицилии.
Чаша с королевской кровью. — Святой Грааль (Saint Graal) на самом деле является искажением слов sang royal — королевская кровь, то есть кровь Иисуса Христа.
Левант — общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря, — Сирии, Ливана, Израиля, Египта, Турции, Кипра. От французского Levant — Восток.
Ричард Львиное Сердце по-итальянски.
Пейн (др. — фр. payn) — язычник.
Меровей — легендарный основатель династии Меровингов во Франкском государстве.
Году этак в пятидесятом… — Имеется в виду 6650 год от сотворения мира. Летоисчисление в средние века велось именно так — от сотворения мира до Рождества Христова — 5508 лет. Следовательно, 6650 год от сотворения мира — это 1142 от Рождества Христова.
Ассасины — еретическая мусульманская секта, существовавшая в средние века на Ближнем Востоке и в Персии. Основана так называемым старцем горы (шах-аль-джабалем) Хасаном ибн-ас-Саббахом. В европейских языках слово «ассасин» стало нарицательным — убийца, ибо ассасины в стремлении к мировому господству прославились огромным количеством дерзких и жестоких убийств, с помощью которых они терроризировали всех государей и на Востоке и на Западе.
Фибула — застежка плаща.
Бугурды — рукопашные бои.
Тьосты — состязания копейщиков.
Плантаженё — Plantagenet — прозвище Годфруа де Пуату, деда Ричарда Львиное Сердце. Означает «букет дрока». Годфруа украшал свой шлем букетом этих желтых цветов. Отсюда повелось имя династии — Плантагенеты.
Печать воинства Христова (лат.).
Комтурия — орденская административная единица.
Донжон — самая высокая башня замка, с которой велось наблюдение.
6670 год от сотворения мира — 1162 год от Рождества Христова.
3 октября.
Ковчег — верховный орган тамплиерского ордена; в ковчег входили великий магистр, три сенешаля и девять коннетаблей. Иногда — только магистр и сенешали.
Лорум — одна из частей императорского одеяния в Византии. В XII в. лорумы вошли в моду среди высшей знати в Европе. Представляет собой шарф-накидку.
Эклэрэ альбигойцев… — Альбигойцы — участники еретического движения в Южной Франции. Якобы боролись за чистоту христианства, но на самом деле в основе альбигойства лежали антихристианские, возможно манихейские, идеи. Эклэрэ — «просвещенный» (фр. - eclaire), титул главы альбигойцев.
Куртуазность — комплекс установлений, принятых для трубадуров и труверов. Быть куртуазным означало иметь полное представление об этикете, блистать умом, нравиться дамам и т. д.
Сарацинкин сын. — Фома Бекет был произведен на свет сарацинкой, т. е. арабкой, привезенной в Англию из Первого крестового похода.
Шарлемань (фр. Charlemagne) — Карл Великий (742–814), король франков с 768-го, император с 800 г.
Еще кусочек! Еще! (ит.)
Что ты смеешься, дерьмовая твоя рожа? (ит.)
Бонмо — bon mot (фр.) — красное словцо. Непременным качеством куртуазного человека было умение сказать что-нибудь эдак. Бонмо могло быть и вычурным, но обязательно — остроумным.
Омаж — особый вид рыцарской присяги.
Мезура — в куртуазном языке обозначение меры. Нарушить мезуру означало соблазнить.
Глива — то же, что бергамот
От «схизма» — разделение церквей на Православную и Католическую, традиционно датируется 1054 г.
Калхант — в греческой мифологии прорицатель из Микен, сын Феона, внук Аполлона, от которого получил дар прорицания.
…унесет меня навечно в Тавриду? — Ифигения, дочь Агамемнона и Клитемнестры, в момент жертвоприношения была похищена с алтаря Артемидой, заменившей ее ланью, и перенесена в Тавриду, где стала жрицей в храме Артемиды.
Жантиль (фр. Gentill) — малышка.
По-французски «лилия» (lis) звучит как «ли».
Бюсс — трехмачтовое парусное судно двойной грузоподъемности и без гребцов.
Сен-Жан-д’Акр — так во времена крестоносцев называлась Акра, нынешняя Акко.
Аркадияболус (лат. arka diabolus) — гроб дьявола.
То есть 1191-й от Рождества Христова.
Лабарум — эмблема в христианском Риме, образуемая из греческих букв Р и X, государственное знамя Рима, появившееся при Константине Великом, на котором изображался крест и священные буквы Христа.
Геннадий (греч. благороднейший) — предводитель знати.
…не можешь обойтись без бон мо… — В словах Ричарда таится игра, по-французски фраза «в этой экседре я утомлю тебя…» звучит каламбуром — «а cette exedre je t’excedrai».
Авлос — древнегреческий музыкальный инструмент, род свирели.
Февель (фр. fauve) — рыжий, нахальный, дикий; fauvel — производное от всех этих трех значений.
Ганелон — французский феодал, предавший Роланда («Песнь о Роланде»).
Наш, французский. — Французский локоть в средние века составлял 120 нынешних сантиметров. Греческий локоть составлял 44 сантиметра.
Богач — richard, богатство — richesse (фр.).
Вместо «Ты ранен, Джон?» (wounded) Ричард спрашивает: «Джон, тебя благословили?» (blessed) (по-французски «ранен» — blesse), на что Онридж отвечает: «Есть немного».
Во французском языке «прыщ» и «бутон» — одно слово: bouton.