65
Во французском языке «прыщ» и «бутон» — одно слово: bouton.
Игра слов. «Dauphin» по-французски и «дельфин» и «дофин», наследник престола.
Орден Пресвятой Богородицы — так изначально назывался рыцарский орден, который впоследствии стал известен как немецкий или тевтонский.
Да здравствует Львиное Сердце! Да здравствует несравненная королева Беренгария! (нем.)
Иерусалим-на-море (фр.).
Иерусалим-на-суше (фр.).
Франкский мир (лат.) — расхожая во времена средневековья калька с латинского выражения pax Romana — римский мир. Причем мир именно в значении «покой», то есть буквально выражение означало: мир, замиренный римскими завоеваниями, а в данном случае — мир, замиренный завоеваниями франков, франкская цивилизация.
«Я поддержу вас тысячами ангелов моих» — Коран, сура 8, 9; «Сеющий горе всем неверным…» — «И горе всем неверным от дня того, что Им обещан был» — Коран, сура 51, 60.
Браншдорм (фр. branche d’orme) — ветка вяза.
…в виде лапчатого креста. — Лапчатым назывался такой крест: .
Пророк Иса — в мусульманской религии имя Иисуса Христа, который рассматривался в Коране как мессия, один из пророков.
Леведь — рыцарь (венг.).
Расса — один из ранних синьялей Ричарда, по-старофранцузски означающий «рыжий».
…мой отец — Французский король Людовик VII, один из предводителей Второго крестового похода.
Ублиетка — oubliette (фр.) — буквально означает «забвение». Впоследствии так назывались глубокие колодцы, в которые сбрасывали осужденных, дабы они там умирали от голода.
Крипта — подземное помещение с каменными сводами, обычно располагавшееся под храмом. В криптах устраивались почетные захоронения. В крипте можно было найти спасение от изнуряющей жары.
Винь-де-Дьё (фр. Vigne de Dieu) — Виноградник Божий. Точный перевод на французский палестинского слова «Кармель».
Иезавель — жена библейского израильского царя Ахава, поклонявшаяся Ваалу и Астарте и обратившая почти всех евреев в язычество. Само имя Иезавель стало синонимом нечестия и разврата.
…он видел сон. — В видениях Иоанн Богослов видел Небесный Иерусалим, то есть рай. «Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое яспис, второе сапфир, третье халкидон, четвертое смарагд, пятое сардоникс, шестое сердолик, седьмое хризолит, восьмое вирилл, девятое топаз, десятое хризопраз, одиннадцатое гиацинт, двенадцатое аметист» (Откровение Святого Иоанна Богослова, 21, 19–20).
Фиоль — вид фляги.
Меня зовут государь Ричард Львиное Сердце. Пожалуйста, помоги мне, покажи, где находится… (араб.)
Где находится… Клеопа и Иисус!.. Клеопа и Иисус!.. Пожалуйста, ты понимаешь, о чем я спрашиваю? (араб.)
Прямо перед вами (араб.).
Клеопа и Иисус? (араб.)
Да! (араб.)
Оставьте меня в покое! (араб.)
Веди нас туда! Поторапливайся! (араб.)
Прости меня, пожалуйста (араб.).
Как твое имя? (араб.)
Здравствуйте! Добро пожаловать! (араб.)
Спасибо (араб.).
Вон отсюда! (араб.)
Вон отсюда! Пошевеливайся! (араб.)
Аллах свят (араб.).
Львиное Сердце, Ричард, король английский, я приветствую тебя в своем доме, я — Иисус (араб.).
Что? Ты — Иисус? (араб.)
Да, я — Иисус. Повернись направо, открой эту дверь (араб.).
Подожди немного (араб.).
Гляди! (араб.)
Что это? (араб.)
Беги, Львиное Сердце! (араб.)
Куббех машвийех — арабское блюдо ливанского происхождения, приготавливаемое в виде котлет из рубленого мяса с луком и особыми специями, обжаренных на горячих углях.
Пятьдесят три, двадцать два, сорок девять и так далее (нем.).
Сеид — потомок Мухаммеда от дочери Фатимы; сеиды составляли особую касту среди мусульман; махди — человек, обновитель веры накануне Страшного суда, своего рода мессия; по верованиям мусульман, вероятнее всего им должен стать пророк Иса, то есть — Иисус Христос; дервиш — член мусульманского суфийского братства, бродячий проповедник, непременно нищий.
Да будет Господня сила за нас! (др. — нем.)
«Во имя Господне мы идем» (др. — нем.).
Так хочет Господь! (лат.)
Умрите, но увидьте: се грядет герой-победитель! (англ.)
Святой Гроб, помоги нам! (др. — нем.)
Да здравствует король! (фр.)
…находится прямо рядом с Иерусалимом. — «В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус» (от Луки, 24; 13); «Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великой радостью» (от Луки, 24;52).
Малаики — в мусульманской мифологии ангелы Джибрил, Азраил, Исрафил и др.
1192-й от Рождества Христова.
Пошла прочь отсюда! Вон! Беги! Вон! (араб.)
Позволь мне… (араб.)
То есть я имел в виду — сэр Роберт. Почему это я не разговариваю на языке своих подданных? (англ.)
День королей. — Именно так называется у французов праздник Крещения Господня.
…в значительной мере я являюсь подданным эн Ришара. — Тамплиеры пользовались особенными привилегиями, считаясь подвластными лишь Папе Римскому.
Аой и окэ, или ок — различные варианты слова «да» в древнефранцузском языке. Слово «ок» даже вошло в название области Лангедок, то есть буквально — «страна, где говорят „ок“». Лангедок еще называют Окситанией.
Туле — мистическая страна на самом севере, в которую, по представлениям средневекового человека, попадали после смерти души великих героев. Отражением страны Туле считалось северное сияние.
Озан — молитвенный возглас, совершаемый с высоты минарета, призыв к молитве. Собственно, того же корня, что и осанна, еврейское, а впоследствии и христианское славословие.
…только при короле Дагобере. — Во французском языке это равноценно нашему выражению «при царе Горохе», с той лишь разницей, что король Дагобер — реальный исторический персонаж.
Огнь Господень — чудесное явление, совершающееся ежегодно в Великую субботу накануне Пасхи в полдень, когда на Гробе Господнем появляется ярко-лиловое пламя, которое в течение нескольких минут не обжигает, но от которого можно зажечь свечу, тряпицу, вату, солому; назаряне — так мусульмане называют христиан; Иса ибн-Юсеф — по-арабски Иисус сын Иосифа; муктасиды — так в Коране называются христиане и иудеи, в отличие от каферов, или гяуров, — язычников. Муктасид — уверовавший в единого Бога, но не столь глубоко, как мусульманин.