По обычаю, казахи не выдают врагов в своем ауле, в своей юрте.
Мами ауыз — непереводимое ругательство. Сейфуллин в таких случаях не стеснялся в выражениях, но в оригинале передал свой гнев невыразительным словом «мами».
Абзи — старший брат (татарск.).
Хаджи еке — почетное обращение к человеку, совершившему паломничество в Мекку.
«Молодой гражданин».
«Знамя единства».
«Клич».
«Ритмы».
Кумалак — мелкие камешки, зерна, катышки и т. д. в количестве 41 для гадания. (Прим. переводчиков).
Кумай — быстроногий сказочный пес, от которого никто не может улизнуть, якобы рожденный от скрещивания дикого гуся и гончей.
Каймак — сливки.
Барымта — угон скота силой, вооруженный грабеж.
Сороковина, сороковка — время с 10 июля по 20 августа, обычно самое жаркое.
Бакен — ласковое и уважительное обращение младшего к старшему. К первому слогу имени добавляется «еке». Здесь Байсеит — Ба-екен.
Вахтча Укметов — временное правительство.
Улкенбек Сабитов — Советы большевиков.
Диче — Динмухаммет Адилев, который в рядах Красной Армии воевал с белыми на Дальнем Востоке.
Автор намекает на некоторых товарищей, вроде Адилева, Галима Аубакирова и других.
Имеется в виду капуста, морковь и другие овощи. У казахов-скотоводов все они называются «травами».
Тымак — меховая шапка с большими наушниками и наплечьями.
Ветврача Жусипа Избасарова звали также Тусип Избасаров.
«Хан жаксы ма?»—«Хорош ли хан?»— казахская национальная игра, где подчеркивается себялюбие и глупость самодура хана, довольного ответом «Хан жаксы»—«Хан жаксы»—«Хан хорош».
Отагасы — хозяин очага, уважаемый старик.
Тулпар — крылатый сказочный конь.
По словам самого Сейфуллина, этот человек, был сыном Хабибы — дочери Мустафы, родного брата Деда Сейфуллина Оспана, являющегося дедом Сакена по отцу. По казахскому обычаю сын Хабибы — двоюродной тетки Сакена — является жиеном. Это был Хамит Абауович Токин, юрист по образованию.
Здесь у автора ошибка, на самом деле восемнадцать дней, как сказано выше, т. е. с 5 по 23 января.
Купи — верхняя одежда с подкладкой из верблюжьего или овечьего тонкого руна.
Ново-Николаевск — ныне Новосибирск.
Из стихотворения С. Сейфуллина «Бiз» — «Мы» в переводе А. Скворцова.
Однофамилец умершего члена нашего совдепа Пьянковского.
Жут — массовый падеж скота во время гололедицы.
Речь идет об указе царя о мобилизации казахской молодежи на тыловые работы.
Здесь автор статьи, видимо, намекает на нашествие калмыков в прошлом. Под белым калмыком подразумеваются русские большевики.
Нагашы — родственник по линии матери: нагашы-ата — дедушка по матери; нагашы-шеше — бабушка по матери; нагашы-апа_тетя по матери и т. д.
Айдабол и Каржас — два самостоятельных рода, берущих свое начало от рода Суюндика. Здесь Сейфуллин умышленно путает, выдавая себя за Дуйсемби, недалекого простого рабочего из Омска.
Женгей — вежливое обращение к женщине старше себя.
Апырым-ай — восклицание, выражающее удивление.
Бий — третейский судья. В роде Айдабола были некогда знаменитыми два бия — Чон и Торайгыр. Род Шайбая берет свое начало от Чона, на что намекает автор.
Коже — жидкая смесь муки с молоком, подается обычно бедным посетителям.
Кара — черный; тока — имя основателя рода.
Тока — основоположник большого рода. Сын его Бесим имел двух жен — Ботей и Даулетбике. Позднее его старшую жену Ботей потомки с почетом называли Енен — мать. Сакен Сейфуллин принадлежит к этому роду.
«Ауыз-ашар»— пища, приготовленная к вечеоу, когда постящийся впервые за целый день раскроет рот, (Дословно — «к раскрытию рта»).
Зекет — религиозный налог.
Асан-Кайгы — легендарный казахский ученый, давший характеристику всем географическим зонам Казахстана. Когда он жил, точно не установлено.
Курук — длинный шест.
Богатая вдова Накижан, жена покойного Жакена, двоюродного брата Сейфуллы, отца Сакена.
Сары-Торангы — желтый тополь. Здесь название местности.
Орекен — вежливое обращение к старшему Орынбаю.
Буен — слепая кишка; бай — богач. Казахи редко дают сыновьям такие оскорбительные имена.
Ходжа Насыр — Ходжа Насреддин, фольклорный герой, известный всем народам Востока.
Кебеже — сундук для продуктов.
Абдра — сундук для вещей.
Субе — филейная часть барана.
Жанбас — тазовая часть барана, преподносится почетному гостю.
Мост Сырата. По мусульманскому поверью покойники на том свете переправляются через мост толщиной с иголку. Кто пройдет, тот попадет в рай, а кто сорвется — в ад. Поэтому мусульмане приносят в жертву парнокопытных животных, чтобы верхом на них легче было перейти через мост Сырата в рай.
«Енбекши казах»—«Трудовой казах»— республиканская газета, впоследствии переименованная в «Социалистик Казахстан» (примечание переводчика).
Н.Турякулов — в то время заведующий восточным отделом Центриздата в Москве.
Имеется в виду Сабит Муканов, ныне выдающийся казахский писатель.
Ораз Жандосов — в то время нарком просвещения республики.
Идрис Мустамбаев — автор одного из первых литературоведческих исследований о творчестве Абая.