— Не расстраивайтесь, друзья. И ешьте, не пропадать же обеду,— попробовал подбодрить нас директор с вымученной улыбкой.— Эй, девушка, принеси-ка нам соленые сливы. Каждому по три штуки. Смотри не ошибись. Завтра, может быть, наша фабрика будет захвачена вражеской армией. Тогда уже меня навряд ли кто-нибудь послушается.
Ответом было молчание. Директор взял палочки для еды.
Каждому принесли по три соленые сливы. По примеру директора я положил их сверху на кашу, налил туда чаю, как следует перемешал все палочками и принялся за обед. Подливая себе чай, я вдруг обнаружил, что на дне чаши лежит лишь одна слива. Куда же подевались остальные? Вроде бы я не успел их съесть, ведь косточек нигде не видно. Неужели я незаметно проглотил такие крупные сливы вместе с кашей? Я потрогал рукой горло, но ничего не нащупал...
После обеда один из работников по имени Ёда неожиданно заявил в разговоре, что выступление императора содержало призыв «воевать еще решительнее». На какой-то миг в столовой воцарилась мертвая тишина. Но все, включая директора, оставались на своих местах, и никто, видимо, не собирался уходить.
— Ничего подобного! — громко выкрикнул кто-то. Сотрудник отдела труда Наканиси сказал, что во время выступления Его Величества он ясно расслышал слова: «Если бы мы и далее продолжали военные действия, то это привело бы...»
— Не могу ручаться, но и мне послышалось что-то в этом роде,— поддержал его директор.
Нашлось и еще несколько человек, явственно слышавших эти слова, никак не совместимые с призывом «воевать еще решительнее». Такого призыва просто не могло быть. В конце концов мы все пришли к выводу, что Япония потерпела полное поражение в войне. (Это было подтверждено сообщением, переданным по радио в пять часов вечера. Потом я читал в газетах императорский рескрипт об окончании войны, где говорилось: «Враг применил новое, бесчеловечное оружие. Оно вызвало неисчислимые жертвы и нанесло огромный ущерб. Если бы мы и далее продолжали военные действия, это привело бы к уничтожению не только нашего народа, но и всей человеческой цивилизации...» — Из более поздних записей.)
Я принес из канцелярии составленные мной документы и попросил директора поставить печать. Я ясно отдавал себе отчет в том, что фабрика, работающая на армию, теперь, после поражения в войне, не нужна и что моя поездка на станцию Каи потеряла всякий смысл.
— Куда положить эти документы? — обратился я к директору.
— Я их положу в сейф,— ответил он, забрал документы со стола и вышел.
А я отправился во двор. Мне вдруг снова захотелось поглядеть, как плывут угри. Я приблизился к каналу на цыпочках, но не увидел ни единого угря. Лишь чистая, прозрачная вода.
*
Итак, Сигэмацу закончил. Оставалось лишь перечитать дневник еще раз и вложить его в картонную коробку.
На следующий день Сигэмацу пошел поглядеть, как чувствуют себя карпы. Молодь быстро набирала вес. В углу большого садка с мелкого дна тянулись вверх стебли бразении. Должно быть, Сёкити пересадил их из пруда Бэнтэн в Сирояма. Кое-где плавали на поверхности овальные листья, а между ними на тоненьких стебельках покачивались маленькие фиолетовые цветы.
«Если сейчас над горами вспыхнет радуга — не белая, а пятицветная,— произойдет чудо. Ясуко выздоровеет»,— неожиданно подумал Сигэмацу. И хотя у него не было никаких надежд на осуществление этой мольбы, он упорно глядел в сторону далеких гор.
Масудзи Ибусэ (род. в 1896 г.). Учился на французском отделении университета Васэда и одновременно в художественном училище в Токио. В студенческие годы увлекался русской литературой, особенно творчеством Л. Н. Толстого. Начал печататься с 1923 г. (рассказ «Заточение»). Литературную известность принес писателю роман «Скитания Джона Мандзиро по морям» (1937), удостоен премии имени Наоки. В конце 1941 г. призван в армию. Личный опыт военных лет наложил глубокий отпечаток на его творчество (антивоенная сатира «Верноподданный командир», 1950; «Черный дождь», 1966,— роман о трагедии Хиросимы, удостоен премии имени Номы). Роман публиковался в журнале «Синтё» (с января 1965 по сентябрь 1966 г.) в начале под названием «Женитьба племянницы», вышел отдельным изданием в 1966 г. В том же году Ибусэ награжден орденом Культуры. Член Японской академии искусств (с 1960 г.).
На русском языке изданы рассказы «Номер винтовки» (сб. «Рассказы писателей Востока», Л., 1958), «Верноподданный командир» (сб. «Японская новелла», М., 1961), роман «Черный дождь» («Восточный альманах», № 1, 1973).
Xатимаки — белое, полотенце, которым повязывают голову.
Оби — широкий пояс, которым повязывают кимоно.
Хаори — накидка.
Го — мера емкости, 0,18 л.
Молитвенное восклицание буддистов, которое можно перевести как «Господи, помилуй, господи, помилуй».
Ямамото Кансукэ — японский полководец-стратег XV в. Будучи в опале, занимался выращиванием цветов.
В одной из японских сказок повествуется о том, как родившийся в персике Момотаро расправился с чертями, жившими на острове Онигасима.
Осио Хэйхатиро (1794—1837) — известный японский ученый, выступавший в защиту простого народа. Возглавил поход восставших солдат на Осаку. Проявил себя недюжинным стратегом.
Сёгун — правитель в феодальной Японии
Аю — японская разновидность форели.
Аваби — одностворчатая раковина.
Старинный японский городок, славившийся своим производством фарфоровой и глиняной посуды.
Сэна — мелкая монета, сотая часть иены.
Фуросики — большой цветной платок для завязывания в него вещей.
Каппа — японский водяной.
Узор, который образуется на посуде путем использования при обжиге и покрытии лаком травяной и древесной золы (от названия деревни Коимбэ).
Кэмпонаси — конфетное дерево.
Кари — специя в виде порошка, употребляющаяся в Индии для приготовления блюда, которое также называется «кари».
Сё — мера веса, 1.8 кг.
Раккё — вид горного лука
Кимпира — шинкованный корень репейника, поджаренный в соевом соусе.
Сётю — картофельная водка.
Тэмпура — японское блюдо из запеченных в тесте овощей, рыбы, крабов и т.п.
Имеется в виду бунт экстремистски настроенных молодых офицеров 26 февраля 1936 г., убивших ряд политических деятелей Японии.