55
«Маленькая серенада» В. А. Моцарта (нем). — Прим. пер.
Штурмовые отряды. — Прим. ред.
Настоящий Легион! (фр.). — Прим. пер.
Автор в который раз путает форму сотрудников НКВД и служащих пограничных войск, управление которыми, впрочем, осуществлялось в рамках общей структуры НКВД. Отличительным цветом первых был малиновый. — Прим. ред.
Незнание автором темы. Лагеря в СССР (впрочем, как и в Германии) никогда не строились так, чтобы через них протекала река — прекрасная возможность для побега. — Прим. ред.
И Борисово, и Язланово — вымышленные населенные пункты. — Прим. ред.
Ныне Нижний Новгород. — Прим. ред.
Строительную команду (нем). — Прим. пер.
Абсолютно не соответствует действительности. — Прим. ред.
Карл Моор — центральный персонаж драмы Ф. Шиллера «Разбойники». — Прим. пер.
Популярный сорт немецкого светлого пива. — Прим. ред.
Автор плохо представляет себе назначение буддийских пагод, а также регионы, в которых они распространены. — Прим. ред.
Аушвитц — немецкое название Освенцима. — Прим. пер.
Крайне сомнительно, чтобы женщины служили в огнеметном взводе. — Прим. ред.
Такого быть не могло. — Прим. ред.
В русском переводе — «руководитель СС и полиции». Ни одну из этих должностей никакой Брах не занимал. — Прим. ред.
В 1936 г. можно было вступить только в соединения СС «Мертвая голова»; одноименная дивизия была создана лишь в ноябре 1939 г. — Прим. ред.
Дивизия «Мертвая голова» (нем.). — Прим. пер.
Неточность автора. Орден Крови (Blutorden) — не организация, а партийная награда, учрежденная 15.3.1934. Им награждались участники «Пивного путча» 8—9.11.1923 в Мюнхене, если они вновь вступили в партию не позднее 31.12.1931. Кроме того, орденом награждались те члены партии, которые в Веймарской Германии и в Австрии были приговорены к смертной казни, но затем помилованы и получили пожизненное заключение; как минимум год находились в заключении по приговору; получили тяжелые ранения в боях за дело национал-социализма. Данные о числе награжденных сильно разнятся, однако наиболее вероятная цифра — 3800 чел. (в т.ч. 1500 участников «Пивного путча»). — Прим. ред.
Соответствует майору вермахта, по-русски звучит как Оберштабсатц. — Прим. ред.
Известное произведение И. Штрауса. — Прим. ред.
1618-1648 гг. — Прим. пер.
Маки (фр.) — бойцы французского Сопротивления. — Прим. пер.
Точнее, фрайхер — обычно переводится как барон. — Прим. ред.
Соответствует чину подполковника. — Прим. ред.
Странно называть полицейских эсэсовцами: вполне возможно, они и были членами СС, но форма у них была полицейская. — Прим. ред.
Концентрационный лагерь, располагавшийся в 30 км от Гамбурга. — Прим. ред.
И с духом твоим (лат.). — Прим. пер.
Сорт сигар с обрезанными концами. — Прим. ред.
Томми — прозвище английских солдат. — Прим. пер.
Из тома «Кригсмарине»: U-189 (Тип IX-C/40). Заложена 12.9.1941 на верфи «АГ Везер» (Бремен). Спущена на воду 15.8.1942. Входила в состав 4-й (с 15.8.1942) и 12-й (с 1.4.1943) флотилий. Совершила 1 боевой поход, не потопив ни одного корабля. Потоплена 23.4.1943 глубинными бомбами, сброшенными британской авиацией, восточнее мыса Фарвель в побережья Гренландии (59.50 С, 34.43 З); весь экипаж (54 чел.) погиб. Командир: капитан лейтенант Гельмут Кюррер (15.8.1942—23.4 1943). — Прим. ред.
Черт возьми, неужели это возможно? (фр.). — Прим. пер.
Канал и улица в Амстердаме. — Прим. ред.
Реферат гестапо IV — и не дробь, а просто 2 — занимался борьбой с саботажем. — Прим. ред.
Неверно. Криминальрат — это скорее всего гауптштурмфюрер СС (т.е. капитан), а штандартенфюрер — полковник. Всем гамбургским гестапо руководил штурмбаннфюрер (подполковник). — Прим. ред.
Черт возьми (фр.). — Прим. пер.
Имеется в виду полевая жандармерия. — Прим. ред.
44-го танкового полка никогда не существовало. Был 44-й танковый батальон, сформированный в феврале 1945 года. — Прим. ред.
Значок медсестры был более крупный и броский, чем ЗПЗ. — Прим. ред.
Автор имеет в виду особую притягательность петличных «птичек» Люфтваффе в глазах обывателей. — Прим. ред.
Имеются в виду зажигательные фосфорные бомбы. — Прим. ред.
Немецкий герой-антифашист, казнен 4.11.1936 в Гамбурге. — Прим. ред.
Немецкое белое полусухое вино. — Прим. ред.
Имеется в виду орден «Pour le Merite». Но за время войны ни один адмирал мечей к Рыцарскому кресту не получил, тем более имевший «Pour le Merite». — Прим. ред.
Наверное, имеется в виду партийный значок. — Прим. ред.
Руководитель основной низовой административно-территориальной единицы НСДАП — ортсгруппы, объединявшей не более 1500 домовых ячеек, а в исключительных случаях (в крупных городах) — до 3 тыс. домовых ячеек. — Прим. ред.
Видно, что автор никогда не бывал в «русских крестьянских хибарах» западной части СССР. — Прим. ред.
Немецкое название р. Неман. — Прим. ред.
Как прекрасно быть солдатом (нем.). — Прим. пер.
Черт возьми! (фр.). — Прим. пер.
Тысяча чертей! (фр.). — Прим. пер.
Хорошо (фр.). — Прим. пер.
Сокр. от Kriminalpolizei (нем.). — криминальная (сыскная) полиция. — Прим. пер.
Жребий брошен! (лат.). — Прим. пер.
Специальная емкость для смешивания коктейлей. — Прим. ред.
Девичье подразделение Гитлерюгенда. В Союз девочек (Jungmädelbund; JM) входили девочки в возрасте 10—14 лет. — Прим. ред.
Жесткая, спортивного типа, серая шляпа с черной лентой. — Прим. ред.
Ранее автор указывает звание Бнлерта как «штандартенфюрер». — Прим. ред.
В СС и его подразделениях, в отличие от вермахта, к старшим обращались просто по званию, без употребления слова «господин» (Herr). — Прим. пер.
Народ группы берберов в горных районах Северного Алжира, мусульмане-сунниты. — Прим. ред.
До свиданья! (фр.). — Прим. пер.
Студенты часто устраивали дуэли на саблях. При этом высшим показателем мастерства фехтования было нанести противнику ранения именно на лице. — Прим. ред.
Аббревиатура от нем. «GEheime KommAnDOSache» («секретно. только для командования»). — Прим. ред.
Скорее всего, имеются в виду немецкие реактивные минометы 15cm Nebelwerfer 41. — Прим. ред.
Да, темперамент, да, темперамент, он у меня в крови! (нем.). — Прим. пер.
Военно-воздушные силы (нем). — Прим. пер.
Стрелок или снайпер в итальянской армии. — Прим. пер.
Соответствует чину капитана сухопутных войск. — Прим. ред.