10
«Собачья свалка» — термин истребителей союзников, обозначающий ближний маневренный воздушный бой.
Рыцарский крест — степень Железного креста, дается после степеней этой награды 2-го и 1-го класса.
Слова из произведения В. Высоцкого «Песня летчика-истребителя».
Цит. по книге: Сталинград: К 60-летию сражения на Волге. Сб. М.: Воениздат, 2002.
При разрыве ОФАБ-100 ее осколки обеспечивали сплошное поражение открытой живой силы в радиусе 50 м, пробивали броню толщиной 40 мм на расстоянии 3 м, 30 мм — на расстоянии 10 м и 15 мм — в 15 м от места взрыва.
Стрелок-радист на Ил-2 сидел не в кресле, как летчик, а на подвесной брезентовой ленте.
СПУ — самолетное переговорное устройство.
В структуре званий НКВД существовало звание «старший майор госбезопасности», а табель о рангах начиналась со старшего сержанта.
В системе НКВД было и такое звание.
Слова из песни В. Высоцкого.
Все фамилии — подлинные, приводятся по статье историка Александра Медведя «Штрафные авиационные подразделения в годы Великой Отечественной войны».
Ныне — город Донецк.
Jagdgeschwader (нем.) — истребительная авиационная часть.
Не стреляйте… У меня — маленькая дочь… Не стреляйте… (нем.)
Соответствует званию полковника в РККА.
Немецкие штрафники не имели права носить на униформе имперского орла со свастикой.
Гауптштурмфюрер — чин в иерархии СС, соответствующий общевойсковому званию капитана (гауптмана в Вермахте).
Медведь А . Штрафные авиационные подразделения в годы Великой Отечественной войны.
Я попал! Да, хорошо! (нем.)
Звание «старший майор» было утверждено в системе званий ГНКВД.
Шварм (нем.) — звено.
Речь идет о советском истребителе Поликарпова И-16.
«Штука» (Stukas) — жаргонное название пикирующего бомбардировщика Ju-87 различных модификаций. Сокращение от Sturzkampflugenzeug — «штурмовой самолет поля боя».
«Кюбельваген» — штабной легковой автомобиль-амфибия. Дословно — «корытомобиль», назван так из-за формы кузова.
В атаку! (нем.) .
Так звали легендарного боевого коня Александра Македонского.
Слова из песни В. Высоцкого «Як»-истребитель».
Купола спасательных парашютов асов, «экспертов», Люфтваффе были разноцветными для быстрой идентификации и обнаружения на земле.
Слова из песни Марка Бернеса «Темная ночь» из кинофильма «Два товарища».
Недочеловеки! Я немецкий офицер! Я ас лучшей истребительной эскадры Люфтваффе! (нем.)
Данные воздушной контратаки Люфтваффе, имена, звания и номера авиационных частей и подразделений Люфтваффе — подлинные. Описываются по книге: Кайюс Беккер. Военные дневники Люфтваффе. М.: Центрполиграф, 2005.
Лучшие асы-«эксперты» Люфтваффе.
«Эмиль» — жаргонное название немецкого истребителя «Мессершмитт Bf-109E».
«Ratte» — «Крыса», прозвище, данное немецкими летчиками истребителю И-16.
Штрудель («пирог») — обидное прозвище, которое дали коллеги по штурмовой эскадре Хансу-Ульриху Руделю за «примерный образ жизни». Тот пил только молоко, не курил и занимался спортом.
Цитируется по статье Михаила Антилевского «Авиация генерала Власова», опубликованной на сайте airwar.ru.
СПУ — самолетное переговорное устройство.
В Люфтваффе кроме авиации входили десантные и зенитные подразделения и даже «полевые дивизии».
Рокадная дорога, или рокада, — грунтовки, проложенные параллельно линии фронта, по которым, в случае необходимости можно быстро перебрасывать живую силу и технику.
Цит. по: Покрышкин А . Познать себя в бою. М.: Центрполиграф, 2006. (Впервые без купюр.)
Более подробно об этом читайте в романе «Крылатый штрафбат».
Три треугольника в голубых петлицах — сержант Военно-воздушных сил. До февраля 1943 г. в РККА погон не было. А перед войной выпускники летных училищ получали не офицерские, а сержантские звания.
MP-40 — немецкий пистолет-пулемет (ошибочно называется «Шмайссером»). Разработан как средство обороны летчиков и танкистов, но впоследствии поступил на вооружение пехоты.
Самозарядная винтовка Токарева обр. 1940 г. Калибр — 7,62 мм, емкость магазина — 10 патронов. Могла оснащаться оптическим прицелом.
КП — командный пункт.
«Ишачок» («ишак») — жаргонное название самого массового истребителя начального периода войны И-16 конструкции Поликарпова.
«Чайка» — биплан с убирающимся шасси И-153 (точнее — И-15-3). Получил свое название из-за характерного изгиба верхней пары крыльев.
«Пешка» — жаргонное название советского пикирующего бомбардировщика Пе-2 или тяжелого истребителя Пе-3 конструкции Петлякова.
«Лаптежник», или «лапотник», — так называли наши летчики немецкий пикирующий бомбардировщик Ju-87 за неубирающееся шасси, прикрытое толстыми обтекателями.
«Худой» — так прозвали наши летчики немецкий истребитель «Мессершмитт» Bf-109 за его тонкий фюзеляж.
Эпизод взят из книги Ю. Жукова «Один «МиГ» из тысячи».
Цитируется с небольшими изменениями по: Покрышкин А. «Познать себя в бою».
В ряде современных военно-исторических книг авторы придерживаются ошибочного мнения, будто Александр Покрышкин «украл» славу «авторства» изобретения «кубанской этажерки».
Сталино — ныне город и областной центр Донецк.
«Вундерваффе» — «сверхоружие».
Автор осведомлен, что в то время для заправки поршневых самолетов использовался авиационный бензин. Для тех, кто любит указывать на очевидные вещи, — это фигура речи такая.
История правдивая. Цитируется с сокращениями по книге военного журналиста Юрия Жукова «Один «МиГ» из тысячи». Издательство ЦК ВКСМ «Молодая гвардия», 1983 год.
Слова из песни В. Высоцкого «Песня летчика-истребителя».
Внимание! Внимание! В атаку! (нем.)
Я попал! (нем.)
Цит. по книге: Савицкий Е.Я . Полвека с небом. М.: Воениздат, 1988.
Высоцкий В. Песня о погибшем летчике.
Акселерометр — пилотажный прибор, измеряющий значения перегрузок в полете. Тахометр — указатель количества оборотов двигателя, вариометр — прибор, измеряющий скорость изменения высоты, альтиметр — указывает значение высоты.
Летчики не любят слова «последний» и вместо этого употребляют «крайний», «остатний».
Ларингофоны («ларинги») — устройство, преобразующее колебания голосовых связок горла летчика в электрические импульсы. Закрепляются на горле специальным ремешком и вместе с наушниками шлемофона образуют радиопереговорную гарнитуру связи.