Едва ступил я на панель, как газетные разносчики набросились на меня:
— Не угодно ли, господин… «Сибирская правда»! — кричал один… — Отлично пробрали одного заседателя…
— «Сибирский курьер»! — выкликал другой.
— «Сибирская народная газета»! — кричал третий. — Статья о народном банке в Сибири! Прочтите, господин…
Я купил себе газеты, стал просматривать… В одной из них, в отделе разных известий, была пропечатана полная фамилия заседателя (знакомый мой человек) с указанием, что он, к удивлению, берет взятки; в другой подвергалось спокойному обсуждению какое-то мероприятие; в третьей…
«Но кто же, однако, читает все эти газеты? Откуда явились читатели?» — недоумевал я и направился за справками в книжный магазин.
Подхожу — и не узнаю прежнего магазина. Громадный домина в три этажа с зеркальными стеклами, за которыми красуются книги, а́тласы, учебные пособия, хирургические инструменты, глобусы, скелеты и среди всего этого бросаются в глаза разноцветные объявления: «Всего один только рубль на народное образование»!..
Громадные широкие двери то и дело отворяются. Публика так и валит туда и выходит с связками книг.
Наконец, и я вошел туда, совсем пораженный таким чудом — таким обилием охотников покупать книги.
Экипаж флотский — то, что в армии полк. — Прим. автора.
В старину моряки кругосветное плавание называли «дальним вояжем». — Прим. автора.
Шлюп — трехмачтовое судно, похожее на нынешние корветы. — Прим. автора.
Интрипель — абордажный топор. — Прим. автора.
Нок — оконечность рангоутного дерева. Грот — вторая мачта на корабле. Марс — полукруглая площадка на мачте корабля. Рея — горизонтальный брус на мачте, служащий для привязывания парусов.
Дурной тон (франц.).
Ожерелье с застежкой (от франц. fermoir — застежка).
Бискайский залив. — Прим. автора.
Перед крушением у русских матросов есть обычай надевать чистые рубахи. — Прим. автора.
Леера — веревки, протягиваемые вдоль судна во время сильной качки. — Прим. автора.
Boy — по-английски — мальчик; кроме того, «бой» — общепринятое в английских колониях наименование вообще слуг.
Первый министр в Англии, когда она объявила России войну. (Примеч. автора.)
Некоторые исторические данные взяты мною из «Истории Крымской войны и обороны Севастополя» Н. Ф. Дубровина. (Примеч. автора.)
Подлинные слова. (Примеч. автора.)
Подлинные слова. (Примеч. автора.)
«История Крымской войны». (Примеч. автора.)
Жизни тот один достоин, // Кто на смерть всегда готов, // Православный русский воин, // Не считая, бьет врагов. // Что французы, англичане? // Что турецкий глупый строй? // Выходите, басурмане, // Вызываем вас на бой! // Вызываем вас на бой! // (Примеч. автора.)
«История обороны Севастополя». (Примеч. автора.)
Посылавшиеся часто не доставлялись и где-нибудь на пути сгнивали. (Примеч. автора.)
Начальник штаба севастопольского гарнизона. (Примеч. автора.)
Нахимов. (Примеч. автора.)
Сюда сносились все безнадежные и тяжелораненые. (Примеч. автора.)
Так называется небольшой бульвар, на котором стоит памятник Казарскому, моряку, отбившемуся в войну 1829 года на своем бриге от трех турецких кораблей. (Примеч. автора.)
«История Севастопольской обороны», т. III, с. 244.
«История Севастопольской обороны», т. III, с. 249. (Примеч. автора.)
«История Севастопольской обороны», т. III, с. 251. (Примеч. автора.).
В два дня было выпущено снарядов: с наших бастионов и батарей девятнадцать тысяч, а с батарей союзников шестьдесят две тысячи снарядов. (Примеч. автора.)
Замолчи! (франц.).
Печатается с сокращениями в шестой главе.
Самоуправление (англ.)
как у Генриха IV (фр.).
На все руки мастер… (фр.)
происшествиями (фр.).
Здесь: промедлений затруднений (ит.).
широкая публика (фр.).
широкая публика (фр.).
Здесь: высшего общества (фр.).
пиджачок (от фр. veston — пиджак).
мужеподобная женщина (фр.).
наличные деньги (фр.).
прощайте… (ит.)
Двумя парами! (фр.)
Упущенная карьера (франц.).
Будто, якобы (латинск.).
Слова, слова, слова! (франц.).
Гражданских.