Впервые – отдельным изданием: Зайцев Б. Данте и его поэма. Обложка и марка работы художника Н. Н. Вышеславцева. М.: Вега, 1922. Републикация: Современные записки. Париж, 1929. № 39. Печ. по изд.: Данте Алигиери. Божественная Комедия. Ад. Париж, 1961.
Я. Н. Горбов. Литературные заметки*
Журнал «Возрождение». Париж, 1962. № 125. Автор рецензии – Яков Николаевич Горбов (1896–1981), прозаик, переводчик, критик. С 1978 г. – третий муж писательницы Ирины Николаевны Одоевцевой (1895–1990), о котором она оставила подробные свидетельства в мемуарах «На берегах Сены». Горбов – москвич, из семьи потомственных переводчиков, старший из которых перевел ритмической прозой «Божественную Комедию» Данте. Приятель детских лет сестер М. И. и А. И. Цветаевых («Не забуду я Яши, мальчика-лорда, улыбающегося и молчащего», – вспоминает после долгих лет сталинской каторги Анастасия Ивановна, получая документ о реабилитации не где-нибудь, а по иронии судьбы в московском особняке Горбовых во Власьевом переулке). Окончив в Петербурге Николаевское военное училище, Яков Горбов воевал в первую мировую и гражданскую войны (в Добровольческой армии); во вторую мировую – доброволец французской армии. С 1947 г. пишет романы на французском языке. С 1961 по 1974 г. – соредактор журнала «Возрождение», в котором опубликовал рецензии на книги Зайцева «Тихие зори», «Далекое», «Река времен».
БОРИС КОНСТАНТИНОВИЧ ЗАЙЦЕВ
Собрание сочинений
Том 8 (дополнительный) УСАДЬБА ЛАНИНЫХ
Рассказы. Пьесы. Переводы
Составитель и автор примечаний Т. Ф. Прокопов
Издание осуществляется при участии дочери писателя Н. Б. Зайцевой-Соллогуб
Разработка оформления Ю. Ф. Алексеевой
Шрифтовое оформление В. К. Серебрякова
Редактор В. П. Шагалова
Художественный редактор Г. Л. Шацкий
Технический редактор И. И. Павлова
Корректор Н. Ю. Матякина
Лицензия на издательскую деятельность ЛР № 010058 от 23.10.96
Сдано в набор 09.12 99 Подписано в печать 27.05.2000. Формат 84 х 108 1/32.
Бумага писчая. На вкл. мелов. Гарнитура Таймс. Печать высокая.
Усл. п. л. 26,99 (в т. ч. вкл. 0,11). Уч. изд. л. 27,57 (в т. ч. вкл. 0,04).
Тираж 5000 экз. С-13. Зак. № 117 Изд. инд. ЛХ-182
Издательство «Русская книга» Комитета Российской Федерации по печати.
123557, Москва, Б. Тишинский пер., 38
Набрано и отпечатано на издательско-полиграфическом предприятии «Правда Севера».
163002, Архангельск, Новгородский пр, 32
Из письма Храбровицкому от 29 декабря 1966 г. – ГБЛ, ф. 357, к. 10, № 42, л. 10.
Памяти Художественного театра 1948 // Дни. М.; Париж, 1995. С. 128, 129.
Волин В. «Усадьба Ланиных» // Театральная газета. 1914. № 13. С. 7.
Протоколы репетиций см. в кн.: Вахтангов Е. Записки, письма, статьи. М; Л., 1939. С 265–277.
Волин В. Усадьба Ланиных (Охотничий клуб) // Театральная газета. 1914. № 13. С. 7.
Иль В. Постановка в Театре Корша (Усадьба Ланиных) // Рампа и жизнь. 1915. 15 ноября. С. 12.
Иль В. Постановка в Театре Корша (Усадьба Ланиных) // Рампа и жизнь. 1915. 15 ноября. С. 12.
Играть на фортепьяно! (нем)
согревающий (фр).
Все время плачет (ит).
О, моя курица! (ит)
Вино вам вредно (ит).
говорит спрашивает, что ты хочешь этим сказать (ит)
Хочет увезти с собой И потом скрыться в Париж (ит).
Два… И еще одна посылка (ит).
Чайная (англ).
сказал (лат.); в значении: все необходимое сказано.
Здравствуй, Цезарь… (лат.); из приветствия гладиаторов.
В защиту себя (лат.).
Господа, приглашайте дам (фр.).
Салонные игры (фр.).
В тесном дружеском кружке (фр).
За неимением лучшего (фр)
То есть свободный проход чрез пригорок, а сами спрячемся за скалой.
Мо и issa – синонимы: теперь, сейчас.
Еще до рождения, т. е. пупок.
Так называет Данте седьмой лог. – «Заворри» собств. – Песок, насыпаемый в виде балласта на дно корабля (здесь: Ада).
Богу.
Дословно: буравы.
Ему хочется спать и он торопится почистить коня, чтобы уйти.
сторожевой вышки Кастанья (ит.).
«сжигаемые страстью от того, что умирают» (дат.).
Ты будешь знать, как горестен устам
Чужой ломоть, как трудно на чужбине
Сходить и восходить по ступеням.
Рай. XVII.57 (ит.). Переsод М. Лозинского.
В истоках Сарно (ит.).
Сострадательная дама (ит).
Такая же Равенна, как и мноrо лет назад (ит.). Перевод Б. Зайцева.