При жизни Чехова рассказ был переведен на венгерский, немецкий, румынский, сербскохорватский, финский и чешский языки.
БЕЗ ЗАГЛАВИЯ
Впервые — «Новое время», 1888, № 4253, 1 января, стр. 1. Заглавие: Сказка. Подпись: Ан. Чехов.
С небольшими изменениями напечатано в сборнике: «Помощь пострадавшим от неурожая». М., 1899; перепечатывалось во втором издании сборника (1900 г.).
Вошло в издание А. Ф. Маркса.
Печатается по тексту: Чехов, т. IV, стр. 338–342.
Рассказ был написан, по-видимому, в последних числах декабря 1887 г., по возвращении Чехова из Петербурга в Москву. «При мне и брате Иване Павловиче, — вспоминал А. С. Лазарев (Грузинский), — Чеховым был написан небольшой, но прекрасный рассказ о настоятеле монастыря, который так красиво рассказывал монахам о зле и соблазнах мира, что наутро все монахи покинули монастырь. Закончив рассказ, Чехов прочел нам его, и затем младший брат Чехова, Михаил Павлович, повез рассказ на Николаевский вокзал, чтобы сдать его на курьерский поезд» (Чехов в воспоминаниях, стр. 173–174).
8 января Я. П. Полонский сообщил Чехову о впечатлении, произведенном «Сказкой» в Петербурге (см. примечания к рассказу «Каштанка»). В этот же день писал брату об успехе сказки и Ал. П. Чехов: «Твоя сказка в 1-м № произвела подавляющий эффект» (Письма Ал. Чехова, стр. 191).
Однако отзывов критики в печати не последовало.
Готовя в 1899 г. рассказ для сборника, Чехов изменил заглавие, сократил и переделал текст, ослабил восточный колорит сказки.
А. Б. Гольденвейзер, вспоминая о том, как Л. Н. Толстой в Гаспре любил слушать рассказы Чехова, писал: «…я читал небольшой рассказ „Без заглавия“, который Льву Николаевичу очень понравился» (А. Гольденвейзер. Встречи с Чеховым. — «Театральная жизнь», 1960, № 2, стр. 18).
При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, венгерский, сербскохорватский и чешский языки.
Прижизненные переводы на иностранные языки[35]
БЕГЛЕЦ Датский язык
Desertøren. — Tschechof A. Born. Overs. af H. E. Giersing. København, Gyldendal, 1892
Немецкий язык
Vor der Operation. — Die Gegenwart, 1897, nr. 38
Сербскохорватский язык
Бегунац. С рус. М. П. Петковић. — Стара Србија, IV, 1894, №№ 18, 20–22, 24
Bjegunac. — Narodne novine, Beograd, LXVII, 1901, br. 182
Французский язык
Le Fuyard. Trad. par J. Tverdianski. — Revue des deux Mondes, 1893, tome 118, 1-е juillet, p. 206–212
Чешский язык
Zběch. — Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903
БЕДА Немецкий язык
Es ist bekannt. — Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Румынский язык
Defraudarea. — Tribuna, Sibiu, XVI, 1899, noiembrie 12-13
Сербскохорватский язык
Bijeda. Prev. V. Miroslavljević. — Zora, Mostar, IV, 1899, br. 3
Беда. С рус. В. Ешкићевић. — Браник, XX, 1904, №№ 23, 24
БЕЗ ЗАГЛАВИЯ Болгарский язык
Без заглавие. Прев. Д. Ф. Тодоров. — Искра, I, 1903, кн. 5, ноември
Без заглавие. Прев. С. К. — Работническо дело, II, 1904, бр. 1, януари
Без заглавие. Прев. Д. Георгиев. — Чехов А. Разкази. София, 1904
Венгерский язык
Rege. — Csehov A. Beszélyei és rajzai. Ford. Ambrozovicz D. Bp., Franklin, 1899
A vétek. — Csehov A. A parasztok és egyéb elbeszélések. Bp., Légrády Testvérek, 1901
A vétek. — Csehov A. A parasztok és egyéb elbeszélések. 2. kiadás. Bp., Légrády Testvérek, 1904
Сербскохорватский язык
Драж греха. — Београдске Новине, VII, 1901, № 248
Чари греха. — Застава, XXXVI, 1901, № 223
Povest bez naslova. — Slovenski narod, Maribor — Ljubljana, XXXIV, 1901, br. 183-184
Bez naslova. Prev. Đ. J. Spasojević. — Carigradski glasnik, Carigrad, 9/1903, br. 46
Без наслова. — Нишки Заставник, II, 1903, № 93 (не завершено)
Чешский язык
Pohádka. — Východ, 1888, č. 2, 24. I
Bez záhlaví. Přel. A. Drábek. — Národnie listy, 1901, č. 304
БЕЗЗАКОНИЕ Венгерский язык
Apának lenni könnyü. Ford. M-th L—ó. — Országos Hirlap, 1898, november 25. II. évf. 325. sz.
Apai örömök. — A Hét, 1899, december 17. X. évf. 51/520. sz.
Bün. — Pesti Napló, 1902. oktòber 20. 53. évf. 288. sz.
A bün. — Csehov A. A bün. [Elbeszélések.] Bp., Magyar Hírlap kiadása, 1903
Немецкий язык
Vater werden ist nicht schwer. — Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. München, A. Langen, 1898
Vater werden ist nicht schwer. — Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901
Vater werden ist nicht schwer. — Tschechow A. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow. Bd. 2. Leipzig — Jena, Diederichs, 1901
Sünde. — Tschechoff A. Sünde und andere Geschichten. Übers.: N. Moehring. Berlin, H. Steinitz, 1902
Sünde. — Tschechoff A. Sünde und andere Geschichten. Neueauflage. Berlin, 1903.
Sünde. — Tschechoff A. Sünde und andere Geschichten. Übers.: N. Moehring. Berlin, Globus-Verlag, 1903
Die Sünde. — Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Румынский язык
Bastard! Trad. de S. D. — Lumea Nouă, Buc., I, 1895, mai 1
Сербскохорватский язык
Najdenec. — Slovenski narod, Maribor — Ljubljana, 24/1891, br. 131, 132
Najdenček. — Slovenski narod, Maribor — Ljubljana, 33/1900, br. 156, 157
Otcem postati nije teško. — Svjetlo, Karlovac, XV, 1900, br. 47
Грех господина професора. С рус. Мелован. — Застава, XXXVI, 1901, № 38
Безакоње. С рус. Ника. — Србобран, XVIII, 1901, № 259
Lako je postati otac. Prev. P. M. Rakoš. — Banovac, Petrinja, 15/1902, br. 21
Отац. — Двадесети Век, II, 1902, №№ 334-336
Nahodče. — Bog i Hrvati, Zagreb, kalendar, X, 1903, s. 95-98
Туће дете. — Таково, X, 1903, № 5
БЕЗЗАЩИТНОЕ СУЩЕСТВО Болгарский язык
Беззащитно същество. Прев. К. Т. Митишев. — Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904
Венгерский язык
A gyámoltalan asszony. — Magyar Géniusz, 1901. szeptember 15. X. évf. 38. sz.
Немецкий язык
Eine Schutzlose. — Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901
Сербскохорватский язык
Žena bez zaštite. — Dom i sviet, Zagreb, 13/1900, br. 22
Самохрана жена. С рус. М. Попођић. — Србобран, XVII, 1900, № 229
Без заштите. — Нишке Новине, II, 1901, №№ 42, 43
Sirota udova. — Novi list, Sušak — Rijeka, IV, 1901, br. 200
Žena bez zaštite. — Prijatel naroda — kalendar, Zagreb, 1904, s. 38-44
В САРАЕ Немецкий язык
Im Schuppen. — Tschechow A. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903
ВЕРОЧКА Венгерский язык
Verácska. — Fövárosi Lapok, 1890. november 19–22. XXVII. évf. 318–321. sz.
Vjérocska. Ford. Szabó E. — A Hét, 1896. augustus 30.VII. évf. 35/348. sz.
Немецкий язык
Werotschka. — Tschechow A. Russische Leute. Geschichten aus dem Alltagsleben. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reissner, 1890
Jugend. — Die Gegenwart, 1895, nr. 28, 29
Die Verschmächte. — Tschechow A. In der Passagierstube und andere Erzählungen. Leipzig — Berlin, 1902
Die Verschmächte. — Tschechow A. Ausgewählte Werke. Übers.: C. Berger. Bd. 2. Leipzig — Berlin, J. Gnadenfeld & Co. — R. Wöpke, 1902
Werotschka. — Tschechow A. Verhängnis und andere Erzählungen. Übers.: L. M. Weigandt. Berlin, R. Eckstein Nachf., 1902
Wjerotschka. — Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Румынский язык
Sărăcie de suflet. După A. Tchekhov de P. Albatros. — Revista idealistă, Buc., II, 1904, p. 451–466
Сербскохорватский язык
Veročka. Prev. J. J. Kogej. — Slovenski narod, Maribor — Ljubljana, 27/1894, br. 42-48
Verica. Prev. Neždanov. — Građanin, Novi Sad, 2/1897, br. 36-39
Vjerica. Prev. P. Rakoš. — Prosvjeta, Zagreb, 12, 1904, br. 24
Словацкий язык
Vieročka. Rozprávka. Prel. dr. Kysucký. — Národnie noviny, XXVII, 1896, č. 216, 217
Чешский язык
Věročka. — Čechov A. P. Povídky. Rada II. Př. E. Bílá a B. Prusík. Praha, Otto, 1897
Věročka. — Čechov A. P. Povídky. Přel. J. Snašel. Praha, Otto, 1903
ВОЛОДЯ Венгерский язык
A gimnazista. Ford. Szabó E. — A Hét, 1895. VI. évf. jan. 27. 4/265. sz. 1885. VI. évf. február 3. 5/266. sz.
Немецкий язык
Wolodja. — Tschechoff A. P. Gasammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. 5. Jena, Diederichs, 1904
Сербскохорватский язык
Волоћа. — Дневни Лист, IV, 1890, №№ 257–259, 261
Volodja. — Narodna odbrana, Osijek, 3/1904, br. 206-210
Шведский язык
Volodja. — Tjechov A. Mitt lif. Övers. av E. Schosty. Stockholm, 1899
ВРАГИ Английский язык
Two tragedies. — Chekhov A. P. The Black Monk & other Stories. Transl. by R. E. C. Long. Lnd., Duckworth, 1903
Болгарский язык
Враговете. Разказ. Прев. А. Л-ский. — Българска сбирка, 1897, IV, кн. 8, 1 октомври
Врагове. Разказ. Прев. Мика. — Мода и домакинство, 1901, V, бр. I, 1 септември
Врагове. — Реформи, 1903, V, бр. 16, 17, 20 и 22 от 16, 17, 21 и 23 май. Перевод не завершен.
Венгерский язык
Csalódások. — Fövárosi Lapok, 1892. május 12–15. XXIX. évf. 132–135. sz.
Az éllenségek. — Csehov A. Beszélyei és rajzai. Bp., Franklin, 1899
Немецкий язык
Die Feinde. — Tschechow A. In der Dämmerung. Skizzen und Erzählungen. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reclam, 1891
Feinde. — Neue Welt, 1896, s. 529
Feinde. — Tschechow A. Verhängnis und andere Erzählungen. Übers.: L. M. Weigandt. Berlin, R. Eckstein Nachf., 1902
Die Feinde. — Tsehechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Сербскохорватский язык
Neprijatelji. Prev. M. Mareković. — Hrvatska, Zagreb, 1892, br. 231-233
Непријатељ. — Застава, XXXVI, 1901, № 194, 196
Sovražnik in prijatelj. Pr. Jaklić. — Slovenec, Ljubljana, 1903, br. 221
Sovražnik in prijatelj. Prev. Jaklić. — Amerikanski Slovenec, Joliet (U. S. A.), 1904, br. 19
Sovražnik. — Domovina, Celje, 1904, br. 72
Sovražnika. — Soča, Gorica, 1904, br. 84, 85
Словацкий язык
Nepriatelia. Povest’. Prel. J. Škultéty. — Národnie noviny, XVIII, 1887, č. 15-17