Комментарии составил Н. Е. Застенкер при участии Н. П. Анциферова.
Лингвистическая редакция иноязычных текстов – З. Н. Липовецкой.
Переводы иноязычных текстов редактировали: Е. А. Гунст (франц.), О. Н. Михеева (нем.), Н. Г. Елина (итал.), Ф. А. Петровский (лат. и греч.).
Указатель имен составила М. Я. Бессмертная
Редактор тома – академик Е. В. ТАРЛЕ
Редактор издательства А. И. Корчагин
Переплет и титул художника А. П. Радищева
Технический редактор Е. В. Зеленкова
Корректор В. К. Гарди
«Letters to W. Linton Esq.». В его журнале «The English Republic» – в первых книжках 1854.
Четыре первых письма были напечатаны в «Современнике» за 1847 под заглавием «Письма из Avenue Marigny», – разумеется, что красный призрак цензурных чернил постоянно был у меня перед глазами, когда я их писал. Следующие семь были изданы в начале 1850 г. в Гамбурге Гофманом и Кампе («Briefe aus Italien und Frankreich v. einem Russen»). Остальные письма не были в печати. Мне предлагали их поместить в журнале французских изгнанников в Англии, я писал даже об этом письмо к редактору (см. «L’Homme», 22 февраля 1854) – но отложил, не желая ничем вызывать на новую полемику.
«Да здравствует смерть!» (франц.). – Ред.
«Нет, это не пустые мечты!» (нем.). – Ред.
В конце V «Письма», в письме к Риберолю, в «Западных арабесках», в «Новой вариации на старую тему».
постепенно (франц.). – Ред.
И не в одной Романье. Я жил в Пиэмонте, в то время как попы крамольничали против Сиккарди. Король решился наконец арестовать архиерея в Кальяри и выслать его за границу. Народонаселение на острове отсталое, боялись, что оно вступится за своего пастыря, вследствие чего министр и послал две-три роты берсальеров с чиновником, которому поручено арестовать архиерея. Но берсальерам пришлось всю дорогу защищать бедного архипастыря от народного негодованья, от его насмешек, сопровождаемых иной раз каменьями.
в меблированных комнатах (франц.). – Ред.
«Через неделю, сударь, через неделю…» (франц.). – Ред.
нынче (франц.). – Ред.
«За пищеварение» (франц.). – Ред.
времена меняются (лат.). – Ред.
поварихами (франц.). – Ред.
Вы его не получите… (нем.). – Ред.
нижний этаж (франц.). – Ред.
Тебе, живущей в настоящем, не тревожат душу ни напрасные воспоминания, ни бесполезные споры (нем.). – Ред.
ничего пережитого (нем.). – Ред.
мастерски (франц.). – Ред.
Комната для пассажиров (нем.). – Ред.
господин барон (нем.). – Ред.
господин барон (нем.). – Ред.
ваше высокоблагородие (нем.). – Ред.
чистая доска (лат.). – Ред.
Я из этого места сделал в 1853 году предисловие к новому изданию «Du développement des idées révolutionnaires en Russie».
общий стол (франц.). – Ред.
Человек, еще бутылку! (нем.). – Ред.
вышедшим из колеи (франц.). – Ред.
что такое третье сословие? (франц.). – Ред.
достоинства (франц.). – Ред.
отворите! (франц.). – Ред.
пожалуйста (франц.). – Ред.
непременное условие (лат.). – Ред.
официант (франц.). – Ред.
секций (франц.). – Ред.
парижских уличных мальчишек (франц.). – Ред.
получивший патент от буржуазии (франц.). – Ред.
белого террора (франц.). – Ред.
медовый месяц (франц.). – Ред.
игры в лапту (франц.). – Ред.
балам в здании Оперы (франц.). – Ред.
содержанка (франц.). – Ред.
нечто неуловимое (франц.). – Ред.
«Англия не будет владычествовать» (франц.). – Ред.
«Не будет! Не будет!» (франц.). – Ред.
сердечное согласие! (франц.). – Ред.
шик (франц.). – Ред.
Полагая в доме 25 наемщиков, мы можем считать 5, которые ему платят по 15 фр. в месяц, 5 по 5, 5 по 2 фр. 50 с., - сверх того он получает что-нибудь от проприетера.
случайный доход (франц.). – Ред.
официант из кафе (франц.). – Ред.
наемные экипажи (франц.). – Ред.
«платите, господа, если вы достаточно богаты» (франц.). – Ред.
пятидесятиградусной водки (франц.). – Ред.
чиновник (франц.). – Ред.
милый мой (итал.). – Ред.
моя милая (итал.) – Ред.
папаша Жан (франц.). – Ред.
пятидесятиградусную (франц.). – Ред.
«Мария Дидье убила своего ребенка… любопытные подробности… пять сантимов! Одно су!» (франц.). – Ред.
занавес, занавес!.. (франц.). – Ред.
Я говорил об этом Ф. Пиа, он совершенно со мной согласен, но заметил, что я не знаю французской публики, – что пьеса пала бы без утешительного окончания, – что французы не любят выходить из театра avec un sentiment pénible. Я думаю, что Ф. Пиа прав! (1852).
Мы только что миновалиТрезенские ворота; он ехал на колеснице… (франц.). – Ред.
вы (франц.). – Ред.
Как бы я желал ее видеть, когда она, разъярившись на Верона, – сказала ему, что он плут. – «Сударыня, – отвечал он, как сам рассказывает в своих записках, – я еще ни разу не слыхал, чтоб кто-нибудь меня так назвал». – «Ну вот вам и случай услышать в первый раз!» – возразила Рашель. (1852)
миловидность (франц.). – Ред.
Тогда я еще не был в Англии. (1858).
мальчишества (франц.). – Ред.
Здесь: веселый вихрь (франц.). – Ред.
передовой статьей парижских газет (франц.). – Ред.
«Ничего, ничего, ничего!» (франц.). – Ред.
«Жить работая, или умереть сражаясь!» (франц.). – Ред.
закон возмездия (лат.). – Ред.