156
знаменосца (gonfaloniere – итал.). – Ред.
эту хищную птицу (итал.). – Ред.
существующего положения (лат.). – Ред.
заочная (итал.). – Ред.
«Войну Австрии объявило не правительство, а римский народ» (итал.). – Ред.
к оружию! к оружию! (итал.). – Ред.
отец Гавацци (итал.). – Ред.
простолюдин (итал.). – Ред.
это моя плоть и кровь (итал.). – Ред.
После взятия Рима Чичероваккио и его сын отправились в Ломбардию – Гарибальди делал там последние усилия с своими легионерами противустоять лавине белых мундиров, отступая, как раненый лев. Середь этих битв бесследно исчезает Чичероваккио и его юноша; в 1856 открылось только, что герой popolano и мученик-сын были расстреляны без всякого суда австрийскими офицерами! (1858).
«Поражение Радецкого – байокко! Только один байокко за поражение австрийцев! Бегство эрцгерцога Раньеро – полтора байокко! В Венеции объявлена республика! Да здравствует Лев св. Марка! Два, два байокко!» (итал.). – Ред.
Гамлет об своей матери.
Полноте! (франц.). – Ред.
До этого еще не дошло (франц.). – Ред.
Где я его и видел в 1851 году.
Игра в солдаты и страсть рядиться в мундир и придавать себе вид свирепых «трупье» обща всем французам. Ледрю-Роллен, отдавая раз приказание генералу Курте о сборе Национальной гвардии на смотр, прибавлял: «Употребите ваше содействие, чтоб офицеры штаба не скакали беспрерывно во весь опор, взад и вперед по улицам, придавая Парижу вид города, осаждаемого неприятельским войском». < Исправленная опечатка. Было: непрятельским войском». – Ред.> Отчасти все это остатки уродливой империи, сильно исказившей старую Францию и Францию революционную, но отчасти эти наклонности принадлежат самому народу.
«Требуйте стрррашный гнев дядюшки Дюшена, – одно су! Дядюшка Дюшен черрртовски зол, – одно су, пять сантимов!» (франц.). – Ред.
«к порядку!» (франц.). – Ред.
Барбесу отвечал Сенар; защищая руанскую бойню, он этой речью рекомендовался Парижу и остался верен своим убеждениям.
всеобщее избирательное право (франц.). – Ред.
Смелость (франц.). – Ред.
западню (франц.). – Ред.
и его милых пригородах (франц.). – Ред.
секции (франц.). – Ред.
невмешательства (франц.). – Ред.
выскочкам (франц.). – Ред.
государственный переворот (франц.). – Ред.
ничтожество (франц.). – Ред.
«смерть Гизо!» (франц.). – Ред.
«Прилив усиливается, усиливается, усиливается» (франц.). – Ред.
опровержение (франц.). – Ред.
призыв к порядку! (франц.). – Ред.
прав человека (франц.). – Ред.
для общественного блага (франц.). – Ред.
«Не сон ли это?» (франц.). – Ред.
уловки (франц.). – Ред.
избирательную рекламу (франц.). – Ред.
национальные мастерские (франц.). – Ред.
удовлетворенные (франц.). – Ред.
Таков был общий слух тогда; впоследствии я сам спрашивал у Барбеса, как это было, и узнал, что участие Ламартина вовсе не было так важно. Его спасла родная сестра его, писавшая к Людовику-Филиппу (1858).
«Да здравствует Ледрю-Роллен!» (франц.). – Ред.
«долой коммунистов!» (франц.). – Ред.
«смерть коммунистам!» (франц.). – Ред.
«О, как грозно будущее… раз теперь налицо две республики!» (франц.). – Ред.
«Да здравствуют линейные полки!» (франц.). – Ред.
королевские указы об аресте (франц.). – Ред.
нравственного соучастия (франц.). – Ред.
бунтарских выкриках (франц.). – Ред.
бакалейного торговца (франц. épicier). – Ред.
«Государство – это я» (франц.). – Ред.
благо народа (лат.). – Ред.
«пусть погибнет мир, но да свершится правосудие» (лат.). – Ред.
силою (франц.). – Ред.
это беспрерывная революция (франц.). – Ред.
предвестница (франц.). – Ред.
день одураченных (франц.). – Ред.
«Да здравствует республика!» (франц.). – Ред.
Республика ли ты, дикая Галлия… (итал.). – Ред.
удав (лат.). – Ред.
замком Иф (франц.). – Ред.
Тьер, спаситель мира, искупитель ростовщичества и защитник собственности, молись за нас! (лат.). – Ред.
гражданским кодексом (франц.). – Ред.
старший по возрасту (франц.). – Ред.
Мы – рабы, да, но мы рабы, которые возмущаются, не такие, как вы – галлы. Вы – рабы, восхваляющие любую власть (итал.). – Ред.
с любовью (итал.). – Ред.
«Визировано Р. карабинером, у Варского моста, 23 июня» (итал.). – Ред.
быть или не быть (англ.). – Ред.
не быть (англ.). – Ред.
важничанье (нем.). – Ред.
аристократическая спесь (франц.). – Ред.
Письмо это долею было вызвано несколькими статьями, помещенными в одном немецком журнале под заглавием «Литература падения», «Untergangsliteratur», в которых сильно нападали на «Vom andern Ufer» и на статью «Omnia mea mecum porto», помещенную в том же журнале. Несколько намеков на эти статьи, кстати тогда, не годились теперь, я их выпустил.
Да здравствует смерть! (франц.). – Ред.
«Король скончался – да здравствует король!» (франц.). – Ред.
во что бы то ни стало (франц.). – Ред.
поскоблите русского, и вы обнаружите варвара (франц.). – Ред.
постановочную (франц.). – Ред.