В классическом переводе С. Маршака «бессмысленного» стихотворения Эдварда Лира (1812–1888) «Филин и Кошка» пропали все нелепые словосочетания, которые так поразили малыша Лоуренса.
Севенны – горный район в Юго-Восточной Франции.
Ванесса Белл (1879–1961) – английская художница и дизайнер по интерьерам, сестра писательницы Вирджинии Вулф.
Принятый в 1989 году закон об электроэнергетике предусматривал приватизацию британской электроэнергетической отрасли и, в частности, упразднение государственного центрального управления по производству электроэнергии.
Стивен Литлчайлд (род. в 1943 году) – английский и американский экономист, сторонник широкой приватизации крупных отраслей, в том числе электроэнергетики в Великобритании.
Либерально-демократическая партия Великобритании была образована в 1988 году путем слияния двух «старых» партий: Либеральной и Социал-демократической.
Группа молодых ирландских активистов, в 1974 году ошибочно обвиненных и приговоренных к пожизненному заключению по обвинению в террористических взрывах в Гилфорде. Спустя 14 лет были оправданы.
Чилтерн-хиллс – возвышенность в Юго-Восточной Англии.
Британская группа, соединившая англосаксонские и кельтские музыкальные традиции с так называемой каджунской музыкой французских колоний в Северной Америке. Вариацией этого стиля был жанр зайдеко – с характерным быстрым темпом и нарочитым синкопированием.
Дедушка, что это такое? (нем.)
Это дедушка. А я бабушка (нем.).
Я – Лоуренс. Это дедушка, это бабушка (нем.).
Мама (нем.).
Обманута (нем.).
Роман Оноре де Бальзака (1846), входящий в цикл «Человеческая комедия».
Добро пожаловать! (нем.)
Намек на статью и книгу политолога Ф. Фукуямы «Конец истории».
Фолькс-полицай (нем.) – восточногерманская полиция.
Имеется в виду произошедшая 15 апреля 1989 года во время полуфинального матча на Кубок Англии на стадионе «Хиллсборо» в Шеффилде давка, где погибли 97 футбольных фанатов.
Прошу прощения (нем.).
Немецкое игристое вино.
Это мой муж (нем.).
Гейне. Лорелея. Перевод А. Блока.
Сказка (нем.). У Гейне:
«…Давно не дает покоя Мне сказка старых времен» (перевод А. Блока).
Здесь: черт (нем.).
Бедный район в лондонском Ист-Энде.
Имеется в виду строка из стихотворения У. Х. Одена «Памяти У. Б. Йейтса»: «Время… простит Поля Клоделя за то, что он писал хорошо».
Детская обучающая игра с карточками.
Школьная отметка «неудовлетворительно».
Имеется в виду основная музыкальная тема американского художественного фильма «Исход» (1960), рассказывавшего о создании в 1947 году Государства Израиль. Музыка Эрнеста Голда к фильму была удостоена премии «Оскар».
Вторая экранизация (1962) одноименного романа Уильяма Блая (1754–1817) о бунте на английском корабле в 1789 году во время экспедиции на Таити.
Известная драма (1677) английского поэта и драматурга Джона Драйдена (1631–1700).
Цитируется стихотворение «Змея» из цикла «Рептилии» (пер. Ю. Иванова).
Трехмильная акватория территориальных вод страны.
Национальный парк в Западной Австралии, где водятся ядовитые пауки, плетущие замысловатую паутину.
Фешенебельный район Лондона, более зажиточный, чем скромная Фицровия в Вест-Энде.
Имеется в виду постановка американской писательницы Сьюзен Зонтаг пьесы С. Беккета «В ожидании Годо» на сцене Национального театра Сараево в 1993 году.
Политика в области правосудия, провозглашенная Тони Блэром в 1997 году.
Законодательные органы Уэльса и Шотландии, воссозданные в конце 1990-х годов в результате политических реформ лейбористского правительства Т. Блэра.
Здесь и далее перечисляются различные инициативы лейбористского правительства.
Имеется в виду череда сексуальных скандалов, в которых были замешаны члены правительства Мейджора.
Популярная британская рок-группа 1990-х годов.
Личное (нем.).
Шедевр (нем.).
Новый лейборизм – период в истории британской Лейбористской партии с 1994 по 2010 год, когда во главе партии стояли Тони Блэр и Гордон Браун.
Популярная в Великобритании разновидность бильярда.
«Ты больше никогда не вернешься» – популярная шотландская песня, посвященная якобитскому восстанию 1745 года короля Карла Эдуарда Стюарта. «Великая благодать» (дословно: «Изумительная благодать») – христианский гимн (1779).
«Кларисса» – роман воспитания Сэмюэля Ричардсона (1689–1761). «Золотая чаша» – психологический роман Генри Джеймса (1843–1916).
Позволяет в течение недели совершать любые поездки по железным дорогам Великобритании.
Не имеющее аналога в российской системе образования учебное заведение для 16–19-летних подростков, получающих полное среднее образование, что позволяет затем поступать в вуз.
Имеется в виду скандальное банкротство американской энергетической корпорации «Энрон» (2001), спровоцированное махинациями с бухгалтерской отчетностью.
Речь идет о крупных акционерах «Энрон». Карл Роув – советник президента Дж. Буша. Дональд Рамсфелд – министр обороны.
Одна из песен в мюзикле «Король и я» (1951) Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна.
«Парни и куколки» – мюзикл Фрэнка Лессера и Джо Сверлинга (1950), с успехом экранизированный в 1955 году.
Популярная бразильская песня в стиле босса-новы, композитор – Антониу Карлос Жобин (1962).
В английской системе образования уровень А предусматривает прохождение двухгодичного курса обучения в старшей средней школе, дающего право получить аттестат о полном среднем образовании и поступать в вузы.
Что вам угодно? (нем.)
Индийское очень острое мясное блюдо с карри.
Роман (1959) английского прозаика Лори Ли.
Имеется в виду принятый британским парламентом в 2000 году закон о свободе информации, который устанавливает публичное право доступа к информации, находящейся в ведении государственных органов.
Английские и американские сценаристы и кинорежиссеры.
Популярный бразильский фильм (2002) о жизни бедных кварталов Рио-де-Жанейро.
Имеются в виду дополнительные взносы, взимаемые со студентов вузов.
Речь идет о женитьбе принца Чарльза на принцессе Диане и о его любовнице