Выходные данные
Печатается по решению Редакционно-издательского совета Академии наук СССР
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ:
М. П. АЛЕКСЕЕВ (главный редактор), В. H БАСКАКОВ (зам. главного редактора), А. С. БУШМИН, Н. В. ИЗМАЙЛОВ, Н. С. НИКИТИНА
Тексты подготовили и примечания составили: И. А. Витюгова, Т. П. Ден, Е. И. Кийко, Ю. Д. Левин, Л. М. Лотман, А. П. Могилянсний, Л. Н. Назарова
Редакторы пятого тома Н. В. Измайлов и Е. И. Кийко
Редактор издательства M. Б. Покровская
Оформление художника М. В. Большакова
Художественный редактор С. А. Литвак
Технический редактор Н. П. Кузнецова
Корректоры Е. Н. Белоусова, О. В. Лаврова
ИБ № 18517
Сдано в набор 28.12.79 Подписано к печати 01.07.80
Формат 84 Х 108 1/32 Бумага типографская № 1
Гарнитура обыкновенная. Печать высокая
Усл. печ. л. 28,66. Уч. — изд. л. 32
Тираж 400 000 экз. 2-й завод (150001 — 275000 экз.) Заказ № 1044
Цена 3 р. 60 к.
Издательство «Наука»
117864 ГСП-7, Москва, В-485, Профсоюзная ул., 90
Ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.
Москва, М-54, Валовая, 28
Я всё это приведу в порядок, приведу в порядок (франц.).
Мой двоюродный брат Федор (франц.).
Дорогой Алексей (франц.).
Приморской улице (итал.).
нарастая (итал.).
«русский простак» (франц.).
синьору Карлино (итал.).
варвар от искусства (нем.).
«Дорогой друг Константин!» (франц.).
«Сочинения Шиллера» (нем.).
«Покорность» (нем.).
«Мой милый, милый господин Яков!» (нем.).
Как зовут господина? (франц.).
Мама! (франц.)
Что, дитя мое? (франц.)
Ничего… Я тебе потом скажу (франц.).
Отречься <от своих желаний> должен ты, отречься (нем.).
в ракурсе (франц.).
«Развращенного крестьянина» (франц.).
Эта книга принадлежит девице Евдокии Лавриной (франц.).
навязчивые идеи (франц.).
«Фауст», пролог 1-й части.
«размышление» (франц.).
«Радуйтесь жизни» (нем.).
Когда я тебя вижу! (нем. Wenn ich dich seh’!).
Сделай книксен! (нем. Mach’ einen Knix!).
«Трубочный желтый табак» (нем.).
Was will er an dem heiligen Ort,
Der da… der dort…
«Фауст», 1-я часть. Последняя сцена.
«Майданом» называется место, где гнали деготь.
«Добрый вечер!» (нем.).
Добрый вечер, мадам!.. (нем.)
м-ль Бонкур (франц.).
Да ведь это ужас, что вы говорите, сударь (франц.).
Благодарю, это очаровательно (франц.).
Он так изыскан (франц.).
Барон столь же любезен, сколь и учен (франц.).
Это настоящий поток… он так и увлекает вас (франц.).
Ах! звонят к обеду! Вернемся (франц.).
«Как жаль, что этот очаровательный молодой человек так ненаходчив в разговоре…» (франц.).
Это нервное (франц.).
Это светский человек (франц.).
Это Токвиля, вы знаете? (франц.)
«Лесной царь» (нем.).
Вы — поэт (франц.).
наподобие госпожи Рекамье! (франц.)
Вот господин Пигасов и уничтожен (франц.).
Между нами… это не очень основательно (франц.).
вполне порядочный человек (франц.).
но это все равно, что ничего (франц.).
Не правда ли, как он похож на Каннинга? (франц.)
вы точно резцом высекаете (франц.).
вы нашего круга (франц.).
Вот и второй! (франц.)
Константин, ведь это мой секретарь (франц.).
дорогой (франц.).
«Что с вами?» (франц.)
мой честный малый — дочка (франц.).
Дюма-сына (Dumas-fils) (франц.).
Ну, конечно, сударь, с удовольствием (франц.).
увеселительная прогулка (франц.).
но она будет менее опрометчива (франц.).
Итак, будем веселиться! (лат.)
Смотри-ка!.. поляка убили. Insurgé — повстанец (франц.).
Чёрт возьми! (франц.)
Мертвые тоже должны жить (нем.).
Великие мысли исходят из сердца (франц.).
Известно, что рыцарский роман «Персилес и Сигизмунда» явился после первой части «Дон-Кихота».
держит себя как выскочка (франц.).
Гамлет — перевод А. Кронеберга. Харьков, 1844, стр. 107.
самым частным образом (лат.).
«полная свобода печати» (нем.).
так называемой (франц.).
вызывать у людей ощушение непринужденности (франц.).
немножко старорежимну о (франц.).
немножко свысока (франц.).
ядовитый осел (нем.).
«Божественный Кай Юлий Цезарь» (лат.).
„Дражайший господин грабитель! — Дражайший господин! Возьмите, что хотите, только оставьте мне жизнь! — будьте милосердны!“ (итал.).
благовоспитанность (франц.).
настоящим джентльменом (франц.).
О переводах на иностранные языки других произведений, печатающихся в наст. томе, см. в примеч. к ним: «Фауст» — с. 426–427, «Поездка в Полесье» — с. 435–436, «Ася» — 448–449.
О немецких переводах произведений Тургенева см. также: Dornacher Klaus. Bibliographie der deutschesprachigen Buchausgaben der Werke I. S. Turgenevs 1854–1900. — Wissenschaftliche Zeitschrieft. Pädagogische Hochschule «Karl Liebknecht»,Potsdam. Heft 2, 1975, S. 285–292.