Я… имею… (Ich habe — нем.).
Прощайте! (англ.).
весьма почтенным (франц.).
господин барон фон Кирсанов (нем.).
Божественный Кай Юлий Цезарь!.. (лат.).
«Цезарь, Цезарь идет!» (лат.).
пойдем ужинать (франц.).
я пригласил (франц.).
Макбет. Акт V-й, сцена 5-я.
Как не вспомнить тут слов Мефистофеля к Фаусту:
Er (Gott) findet sich in einem ew’gen Glanze,
Uns hat er in die Finsterniss gebracht —
Und euch taugt einzig Tag und Nacht.
<Он (бог) обитает в вечном сиянии, нас он низринул в темноту, вам он отвел день и ночь (нем.)>.
Дальнейшее — молчанье (англ.).
«спокойной ночи» (нем.).
Возглас в игре, запрещающий делать дальнейшие ставки (франц.).
«Сударыня, принцип собственности глубоко потрясен в России» (франц.).
этим русским князьям (франц.).
«верхушка, сливки» (франц.).
«культ позы» (франц.).
«налог в пользу бедных» (англ.).
бог знает почему (франц.).
«на хорошее и на плохое» (англ.).
вольнодумка (франц.).
Великому Карлу… (итал.).
незначительный молодой человек (франц.).
одну порцию бифштекса с картофелем (франц.).
«Человек! бифштекс, картошку!» (франц.).
еще стаканчик вишневки! (нем.).
главенство народа (франц.).
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris? Nescio: sed fieri sentio et excrucior.
<(Ненавижу и люблю. Почему это бывает, может быть ты спросишь? Не знаю, но чувствую, что это так, и это мучительно (лат.)>.
Катулл,* LXXXVI.
«молодой бессердечной девушкой» (франц.).
«невозможные выражения» (франц.).
«запрет» (лат.).
Вы знаете ее строптивость! (франц.).
у вас неблагородный облик (франц.).
Это, знаете ли, очень естественно в молодых девушках (франц.).
подлинных событий (франц.).
какой она имела успех! (франц.)
царица бала (франц.).
обожатель прекрасного пола! (франц.).
со всеми самыми лучшими кавалерами (франц.).
«Государь, несомненно Москва является центром вашей империи!» (франц.)
«Это настоящая революция, государь», — откровение или революция… (франц.)
никогда не скажешь, что ваша дочь на первом своем балу (франц.).
У меня покладистый характер, как вы знаете (франц.).
Кузина, ваша дочь — жемчужина; это совершенство (франц.).
который нашли очаровательным (франц.).
«при некоторой ловкости» (нем.).
это мысль, это мысль (нем.).
и на этом точка (нем.).
друг детства (франц.).
«Два жандарма в воскресенье» (франц.).
Я говорю, Валерьян, дайте мне огня (англ.).
Нет ли у вас папирос? (франц.)
Настоящие папироски, графиня (франц.).
Европейской гостинице (франц.).
светскому обществу (франц.).
Какой вы шутник, Борис! (англ.).
Ну что? Чего вы от меня хотите? (франц.).
Я скажу вам это позднее (франц.).
Но что ж делает господин Вердье? Почему он не идет? (франц.)
Ах, да, да, господин Вердье, господин Вердье (франц.).
Успокойтесь, сударыни, господин Вердье обещал мне быть у ваших ног (франц.)
Баварское пиво? (нем.).
Но это временно. Сергей (франц.)
в Старом замке!.. (франц.)
Но совсем нет! совсем нет! (франц.)
Я обожаю политические вопросы (франц.).
Сударыня права (франц.).
принцип (франц.).
Извините, сударыня (франц.).
дражайший (франц.).
Быть или не быть патриотом (франц.).
Как вы именуете этого господина? (франц.).
газетный писака (франц.).
Это чтобы дам насмешить (франц.).
все эти подонки, мелкие собственники, хуже пролетариата (франц.).
вот что меня пугает (франц.).
«Орфей в аду»* — последнее слово прогресса (франц.).
Вы всегда говорите глупости (франц.).
Я всего серьезнее, сударыня, когда говорю глупости (франц.).
Сильная власть и обхождение! (франц.).
сильная власть в особенности! (франц.).
здесь дамы (франц.).
Войдите! (нем.).
«вперед!» (нем.).
«княгиня дома» (нем.).
«Хорошо, хорошо» (франц.).
стеснительности (франц.).
злопамятство. Вот! (франц.).
О, какая удача! (франц.).
во дворце (франц.).
мой дорогой друг (франц.).
я хочу сказать целебны (франц.).
увеселительными прогулками (франц.).
толстяка (франц.).
ни ума, ни развития (франц.).