Под названием «Смерть» // Всемирная панорама, – СПб., 1910. № 58. С. 3–6. Под названием «Смерть Ромелинка» в «прометеевском» СС. – Т. 2. Пролив бурь. – СПб., 1913. Печатается по сб.: Грин А. С. Гладиаторы: Рассказы. – М.: Недра, 1925. – 213 с.
Табльдот – общий обеденный стол.
Ют – кормовая часть верхней палубы судна.
Лёббок Джон (1834–1913) – английский естествоиспытатель, впервые применивший комплексное исследование археологических и этнографических материалов для изучения первобытной истории.
В снегу*
Всемирная панорама. – СПб., 1910. № 62. С. 4–6. То же в ПСС – Т. 8. Окно в лесу: Рассказы. – Л., 1929. Печатается по первому изданию.
Материалом для рассказа, вероятнее всего, послужили печатавшиеся в 1909 г. многими русскими журналами и газетами отчеты об экспедиции английского исследователя Антарктики Э. Г. Шеклтона (1874–1922).
На склоне холмов*
Пробуждение (двухнедельный литературно-художественный журн.). – СПб., 1910. № 11. С. 367–375. То же в «прометеевском» СС. – Т. 2. Пролив бурь. – СПб., 1913. – 214 с. То же в сб.: Летучие альманахи. – М.; СПб., 1913. Вып. 5. С. 119–133. То же в сб.: Грин А. С. (Рассказы). – М.: Красная звезда, 1925. – 60 с. – Дешевая юмористическая и сатирическая б-ка; Вып. 5. Печатается по ПСС. – Т. 13. Колония Ланфиер: Рассказы. – Л., 1929.
Марабу – род крупных (до 1,5 м а высоту) птиц семейства аистовых (с голой головой и огромным сильным клювом). Распространены в тропической Африке и Юго-Восточной Азии.
Пролив бурь*
Новый журнал для всех. – СПб, 1910. № 20, Стр. 37–72. То же в «прометеевском» СС – Т. 2. Пролив бурь. – СПб., 1913. То же в кн.: Литературно-художественные сборники «Прометей»: Избранные произведения современной русской литературы. – СПб., 1913. Кн. 1. С 209–253. Отдельное издание. – М.: Красная звезда, 1925. – 64 с. – Дешевая юмористическая и сатирическая б-ка; Вып. 8. Публиковался в сб.: Грин А. С. Штурман «Четырех ветров»: Рассказы: – М.; Л., 1926; 2-е изд. – 1927. Печатается по ПСС – Т. 12. Корабли в Лиссе: Повести и рассказы. – Л., 1927.
Выбленки – ступени веревочной лестницы.
Салинг – рама, устанавливаемая на верхних частях мачт, служащая для лучшего их крепления.
Форштевень – массивная часть судна, образующая его носовую оконечность.
Ватерлиния – черта вдоль борта, показывающая осадку судна.
Пиллерс – деревянная или металлическая стойка, поддерживающая палубу судна.
Тимберс – верхний брус шпангоута (деревянной конструкции, к которой крепится обшивка судна).
Фордевинд – курс судна, совпадающий с направлением ветра.
Галс – курс судна относительно ветра (например, идти левым галсом – значит левым бортом к ветру).
Склянки – удары в корабельный колокол (рынду) каждые полчаса. Прежде вахтенное время на судах измерялось песочными часами.
Балясина – свинцовый брусок; из таких брусков состоит балласт, применяемый для придания судну большей устойчивости.
Лот – приспособление или прибор для измерения глубины.
Брасопить – поворачивать реи в горизонтальной плоскости.
Фок – нижний прямой парус на передней мачте.
Грот – нижний прямой парус на второй от носа мачте.
Взять в рифы – уменьшить площадь парусов (при сильном ветре), подбирая и стягивая их нижнюю часть с помощью рифов, специальных завязок (концов), продетых сквозь кромки парусов.
Жирандоль – фигурный подсвечник для нескольких свечей.
Бегучий такелаж – общее название подвижных снастей на судне, служащих для управления парусами.
Торнадо – смерч, ураган в тропических странах.
Корпия – вышедший из употребления перевязочный материал – нитки, нащипанные из ветоши.
Крюйс-камера – пороховой погреб.
Фрегат – трехмачтовое парусное военное судно, обладавшее большой скоростью хода (XVIII–XIX вв.).
Русленя – узкая площадка на высоте верхней палубы снаружи борта судна, где крепятся служащие для управления парусами ванты (снасти стоячего, т. е. неподвижного, такелажа).
Рассказ вызвал дискуссионные суждения в первых критических откликах. Один из критиков упрекал Грина в «преднамеренной неясности и незаконченности» произведений, обращаясь к концовке рассказа («Умирая, одинокий», он скажет те же, полные нежной веры и грусти, твердые большие слова: «Я – приду!.. Он счастлив – не мы»). «Если он умрет одиноким, значит – мечты обманули. В чем же тут счастье, – размышлял критик, – и особенно – при чем здесь „мы“?» (Заветы. – СПб., 1913. № 8. С. 182–183). А. Измайлов, напротив, подчеркнул «эффектный лаконизм» заключительной фразы: «Я – приду!» Он воспринял его как рефрен «гордой песни», увлекающий и зовущий читателя «в мир красивой сказки – подальше от Иванов Миронычей, от чиновников, выражающих протест чиханием в присутствии начальника» (Русское слово. – М., 1913. 18 июня. С. 2). Основные выводы критика через два года развил Мих. Левидов, увидевший счастье героя Грина в том, что «он не похож на неврастенических детей 20-го века, жителей больших городов… что он человек одной цели», т. е. в том, что «он – не мы» (Журнал журналов. – Пг, 1915. № 4. С. 3–5).
Ящик с мылом*
Всемирная панорама. – СПб, 1910. № 65. С. 1–4. В «правдинских» СС не публиковался. Печатается по первому изданию.
Бакборт – левый борт судна.
Подшкиперская – трюм подшкиперов (ведающих имуществом палубной части судна).
Грот-трюм – второй трюм (пространство между нижней палубой и днищем).
На острове*
Всемирная панорама. – СПб, 1910. № 65. С. 1–4. В «правдинских» СС не публиковался. Печатается по первому изданию.
Муссоны – устойчивые сезонные ветры в некоторых районах Земли, особенно в тропиках, меняющие направление на противоположное при переходе от зимы к лету и наоборот.
Бриз – ветер на побережье с суточной сменой направления: днем – с моря на сушу (морской бриз), ночью – с суши на море (береговой бриз).
Дуэль*
Под названием «Марионетка» // Биржевые ведомости. Утр. вып. – СПб, 1910. 7 сент. То же // Новое слово. – СПб, 1910. № 9. С. 57–60. Под названием «Дуэль» // Общедоступный литературно-художественный альманах. – М., 1911. Кн. 1. С. 89–100. То же // 20-й век. – Пг, 1915. № 28. С. 12–13. – Под псевд.: А. Степанов. Печатается по этому изданию.
Малинник Якобсона*
Всемирная панорама. – СПб, 1910. № 73. С. 5–8. То же в сб.: Грин А. С. Знаменитая книга: Рассказы. – Пг, 1915 (в оглавлении не указан). Печатается по ПСС. Т. 6. Черный алмаз: Рассказы. – Л., 1928.
Барка – речное деревянное плоскодонное судно менее солидной, но более грубой конструкции, чем баржа, беспалубное или с короткими палубами на носу и корме.
Чухна – в дореволюционной России презрительное прозвище эстонцев, финнов.
Пришел и ушел*
Под названием «Пороховой погреб» // Весь мир. – СПб, 1910. № 37. С. 9–10. Под названием «Пришел и ушел» // Красная нива (литературно-художественный иллюстрированный массовый еженедельный журн.). – М., 1929. № 30. С. 6. Печатается по этому изданию.
Лунный свет*
Всемирная панорама. – СПб, 1911. № 6 (95). С. 1–6. То же в «прометеевском» СС. – Т. 13. Колония Ланфиер: Рассказы. – Л., 1929. Печатается по сб.: Грин А. С. Загадочные истории. – Пг, 1915.
Система мнемоники Атлея*
Пробуждение. – СПб, 1911. № 9. С. 271–274. То же в ПСС – Т. 6. Черный алмаз: Рассказы. – Л., 1928. Печатается по сб.: Грин А. С. Загадочные истории. – Пг, 1915.
Мнемоника – совокупность приемов, имеющих целью облегчить запоминание большого числа фактов, сведений (основана главным образом на законах ассоциации).
Лесная драма*
Всемирная панорама. – СПб, 1911. № 31. С. 1–6. Печатается по сб.: Грин А. С. Огонь и вода: Рассказы. – М.: Федерация, 1930.
Позорный столб*
Всеобщий ежемесячник (журн. литературы, искусства, общественной и политической жизни). – СПб, 1911. 7/8. Стр. 113–120. То же в «прометеевском» СС – Т. 3. Позорный столб. – СПб, 1913. То же в сб.: Грин А. С. Рассказы. – М.; Пг, 1923. То же в сб.: Грин А. С. Золотой пруд: Рассказы. – М.; Л., 1926. Печатается по второму изданию этого сборника. – М.; Л., 1927.
Магазинка – винтовка, имеющая специальное приспособление (магазин) для нескольких патронов.