не знаю, что она там подумала. Возьмите себе.
Петер достал портсигар из футляра и залюбовался им.
— Открывайте, что вы! — сказала я.
— А вдруг там интимная записка? — улыбнулся Петер и вернул портсигар мне.
— Ну и пусть! — сказала я, силой впихнула портсигар в руки Петера, крепко обняла его за шею и нажала кнопку.
Услышала, как мама говорит папе:
— Какая злая девочка.
— Девочка, в общем-то, хорошая, но с фантазиями, — ответил папа.
— Зато умерла невинной, — засмеялась я.
На марлевом жгуте над моим лицом набухала капля эфира, совсем как та, которая в феврале по утрам начинала набухать на сосульке, на лепном карнизе над окном нашей квартиры в Штефанбурге, и значит, мы скоро поедем домой.
Ах, невероятно! Вы так свободно говорите на нашем языке! (нем.)
Первая строка «Куплетов Мефистофеля» из оперы Гуно «Фауст». «Златой телец стоит» (фр.). Русский перевод: «На земле весь род людской чтит один кумир священный…»
Госпожа Реальность (нем.).
Барышня (нем.).
Верую в единого Бога отца вседержителя, создателя неба и земли, видимого всего и невидимого (лат).
«и от Сына» (лат.). Дополнение к догмату об исхождении Святого Духа, отличающее римско-католическую церковь от православной.
Компаньонка (фр.).
Настоящее брабантское кружево (фр.).
В большой (т. е. в развернутый) лист (лат.).
Добрый день, князь (ит.).
Будем говорить по-итальянски? (ит.)
Вот и замечательно. Вот я вижу элегантного юношу из хорошей семьи. Он ведь из очень хорошей семьи, правда? Мне шестнадцать. Мне пора замуж. Что я должна делать? Хватать его обеими руками? Хватать добычу и тащить в свое гнездышко? Так? (нем.)
Намекни ему, пусть он сделает мне предложение. Завтра. Пусть завтра приедет поговорить с моим отцом. С букетом цветов.
Он беден. Он невыразимо беден. У него одна рубашка. Он стирает ее вечером своими руками и вешает на натяжной каркас, мой, для платьев, потому что платить двадцать крейцеров прачке — у него просто нет таких денег.
Ничего. Зато я богата, невыразимо богата. У меня немереные десятины пашен, лесов и всякого такого прочего.
Неужели бы тебя устроил такой брак?
Раз я прошу тебя, значит, устроил бы (нем.).
«Цветы вишни» (фр.).
Взаимно (фр.).
Дух обиды и мести (фр.).
Вся наша жизнь — игра (ит.).
Начало «Куплетов Мефистофеля» из оперы Гуно «Фауст»: «Златой телец стоит, окружен благовониями, его мощь простирается из конца в конец мира» (фр.). Русский перевод: «На земле весь род людской чтит один кумир священный…»
Поллюции; дословно — «мокрые сны» (нем.).
Как дела с чересседельником? (нем.)
Простите, барышня? (нем.)