В отличие от собрания рассказов, подготовленного Д. Набоковым, помещавшим вновь найденные произведения в конец книги при каждом новом ее переиздании (и оттого «Наташа» оказалась последней в череде рассказов в издании 2008 г.), в настоящем издании книгу открывают рассказы, публикуемые впервые, поскольку все они из числа самых ранних опытов Набокова в прозе, далее следует основной корпус русских рассказов в хронологическом порядке, затем — два рассказа, вошедших впоследствии в автобиографический роман «Другие берега» и, наконец, переводы его английских рассказов. Порядок следования рассказов в английском собрании Д. Набокова отражен в его примечаниях, перевод которых публикуется в настоящем издании.
Поскольку рассказы Набокова довольно хорошо изучены и многим из них посвящены отдельные исследования, мы не предлагаем в нашем собрании подробных примечаний, отсылая читателя к комментариям А. Долинина, С. Ильина, А. Люксембурга, Ю. Левинга, М. Маликовой и О. Сконечной в собрании сочинений Набокова издательства «Симпозиум», а также к примечаниям Д. Набокова, заметкам В. Набокова и подстрочным примечаниям Г. Барабтарло в настоящем издании; исключение сделано, во-первых, для рассказов, публикуемых впервые, и, во-вторых, в тех случаях, когда наши собственные изыскания весомо дополняют или существенно уточняют наблюдения других исследователей.
Для настоящего издания Геннадий Барабтарло подготовил новую редакцию своих переводов девяти английских рассказов Набокова.
Орфография и пунктуация приведены к современным нормам, с сохранением некоторых особенностей, отражающих авторскую манеру, кроме того, сохраняются особенности правописания переводчика.
Библиографические сведения уточнялись по изданию: M. Juliar. Vladimir Nabokov: a descriptive bibliography. New York; London: Garland Publishers, 1986.
В настоящем втором издании полного собрания рассказов Набокова исправлены замеченные опечатки и фактические неточности, значительно дополнены примечания редактора.
Рассказы, публикуемые впервые
Говорят по-русски (не ранее февраля 1922). Впервые рассказ был опубликован в английском переводе Д. Набокова в 1995 г. Русский оригинал публикуется по машинописному тексту (10 страниц с немногочисленными рукописными исправлениями и вставками). Подпись на последней странице: «В. Сиринъ» (дата не указана). Сюжетную основу рассказа Набоков использовал позднее в «Бритве» (1926), а к истории с похищением, на этот раз обратного — советскими агентами лидера Белого движения, — вновь обратился в своем первом английском рассказе «Ассистент режиссера». Название рассказа представляет собой стандартное объявление, помещавшееся в русских магазинах и ресторанах Берлина в 20-х гг., когда Берлин был одним из центров русской эмиграции. Такое объявление отметил С. Сегаль, описывая в 1923 г. русский Берлин: «…заезжему человеку чуть ли не странным кажется это обилие русских магазинов, кафе, ресторанов, кабаре и т. д. И в самом деле: пройдешься в области „Вестена“ — и зарябит перед глазами от великого множества вывесок, витрин, плакатов, реклам: „Здесь говорят по-русски“, книжный магазин „Родина“, ресторан „Медведь“, кафе „Москва“, концерт такого-то… А в газетных киосках тоже бубнят о себе заголовки газет и журналов: „Дни“, „Накануне“, „Руль“…» (С. Сегаль. Русская жизнь в Берлине // Русский иллюстрированный мир. 1923. № 1. Цит по: Русский Берлин / Ред. — сост. В. В. Сорокина. М., 2003. С. 44).
…«Айне раухен?» — одну папиросу (нем.).
…отправился в советский книжный магазин… — В 1922 г. в Москве и Берлине было создано акционерное общество «Книга», вскоре переименованное в «Международную книгу», открывшее советский книжный магазин в Берлине.
…был он самый что ни на есть гэпэушник. — По этому упоминанию время написания рассказа определяется не ранее февраля 1922 г., когда большевиками было образовано ГПУ.
…но предлагал заменить казнь пожизненным заключением. — Убежденным противником смертной казни был отец писателя, В. Д. Набоков.
Звуки (сентябрь 1923). Впервые рассказ был опубликован в английском переводе Д. Набокова в 1995 г. Оригинальный текст публикуется по рукописи (беловик на 26 страницах в линованной тетради — «Альбом Е. И. Набоковой», — с незначительной правкой), в которой указаны место и время его написания: «Berlin, IX — 23».
Альберты — бисквиты.
Ландринские леденцы — сласти петербургской кондитерской фабрики «Товарищество Георг Ландрин».
Ресторан «Квисисана». — В Петербурге было два ресторана с таким названием (первый закрылся в 1914 г.). У Набокова имеется в виду тот, что был открыт на Невском проспекте в здании отделения «Московского купеческого банка», недалеко от особняка Набоковых на Большой Морской. В 1910-х гг. в нем действовал механический буфет-автомат, в котором за 10–20 копеек можно было получить салат, за пятак — бутерброд. «Квисисана» пользовалась дурной славой из-за продажных женщин и сутенеров, собиравшихся там (см.: Ю. Ангаров. «Квисисана» // Новые петербургские трущобы: очерки столичной жизни. СПб., 1909. Вып. 1. С. 11–17).
«Живописное обозрение» — еженедельный художественно-популярный журнал. Начал выходить в Петербурге в 1872 г. под названием «Живописное обозрение стран света»; с 1875 г. — «Живописное обозрение, еженедельный иллюстрированный журнал».
Боги (октябрь 1923). Впервые рассказ был опубликован в английском переводе Д. Набокова в 1995 г. Оригинальный текст публикуется по рукописи (25 страниц беловика в линованной тетради — «Альбом Е. И. Набоковой», — с незначительной правкой), в которой указаны место и время его написания: «Берлин. X — 23».
…цветной резиновый мяч. Иногда легким и грустным прыжком он спадает со столика на пол, тихо катится. — Примечательно, что много лет спустя эта сокрытая тема смерти ребенка с тем же образом детского мяча вновь возникает у Набокова в пьесе «Событие» (1938), где она становится основой драматического конфликта.
…о былом Фидиасе. — Набоков имеет в виду древнегреческого скульптора и архитектора Фидия (Pheidias), произнося его имя на английский манер.
В струях дыма, уносимого вбок ветром, возились Шарль и сын его. — Французский физик и изобретатель Жак Александр Сезар Шарль запустил свой аэростат (так называемый шарльер, наполняемый водородом, в отличие от монгольфьеров, наполнявшихся горячим воздухом) 27 августа 1783 г. на Марсовом поле в Париже. Поднявшись на высоту около тысячи метров, шар лопнул и упал в окрестностях Парижа.
…летчик Латам, упав посреди Ла-Манша… на стрекозином хвосте своей погружающейся «Антуанет<т>ы»… соперник его Блерио на маленькой тупокрылой машине летит в первый раз из Кале к… берегам Англии. — В описании первого полета через Ла-Манш Набоков допускает анахронизм. В действительности Юбер Латам на моноплане «Антуанетт» упал в море 19 июня 1909 г., и только 25 июня того же года перелет из Кале в Дувр успешно совершил Луи Блерио на моноплане другой конструкции, точно описанной Набоковым.
Рассказы, написанные по-русски (1920–1940)
В хронологическом порядке по времени сочинения. Указывается время сочинения и дата первой публикации.
Нежить (декабрь 1920; Руль. 1921. 7 янв.). Первый из опубликованных Набоковым рассказов относится (как «Слово», «Рождество» и «Рождественский рассказ») к популярному в России жанру святочного рассказа, традиция которого восходит к Ч. Диккенсу, знатоком которого был отец писателя, В. Д. Набоков.
Слово (декабрь 1922; Руль. 1923. 7 янв.).
Удар крыла (май 1923; Эхо. 1924. № 1. Январь). В России впервые: Звезда. № 11. 1996. С. 10–21. Указание Б. Бойда и Д. Набокова, что рассказ написан в октябре 1923 г., по-видимому, ошибочно, так как рукопись датирована: «Берлин, май 1923». В октябре этого года Набоков написал другой рассказ — «Боги». В рассказе отразились впечатления Набокова от поездки с кембриджским приятелем Робертом де Калри в декабре 1921 г. на швейцарский лыжный курорт Санкт-Мориц.
«Удар крыла» — первый из четырех рассказов, напечатанных Набоковым в иллюстрированном еженедельнике «Эхо» (широко, но ошибочно называемом «Русское эхо» по названию издательства, указанного в некоторых номерах), выходившем в Берлине с начала августа 1923 г. до середины августа 1925 г. как воскресное приложение к одноименной ежедневной литературно-политической газете, издававшейся в Ковно (редактор М. Каплан, издатель А. С. Бухов). В 1924–1925 гг. еженедельник печатался под литовским названием «Aidas» или «Эхо. Aidas» и с подзаголовком «Иллюстрированное приложение к газете „Эхо“». В нем печатались рассказы, очерки, стихи популярных авторов, преимущественно живших в Берлине: Немировича-Данченко, Аверченко, Амфитеатрова-Кадашева, Сергея Горного, Ратгауза, Северянина, в том числе приятеля и соавтора Набокова по пьесам для берлинского кабаре «Синяя птица» И. Лукаша.