237
То есть (франц).
друзья мои (франц.).
Она этого хотела (франц.).
Но… это прелестно (франц)
чуточку водки (франц).
самую малость (франц).
«Я совсем болен, но это не так уж плохо быть больным» (франц).
она именно имела вид дамы (франц).
Э… да это, кажется, Евангелие (франц).
Вы, что называется, книгоноша (франц).
Я ничего не имею против Евангелия, и… (франц).
«Жизнь Иисуса» (франц.).
Мне кажется, что все направляются в Спасов (франц.)
«Да ведь это дама, и вполне приличная» (франц)
«Этот кусочек сахару — это ничего. (франц)
В высшей степени приличное (франц.).
вам нет и тридцати лет (франц).
Но боже мой (франц).
Эти негодяи, эти презренные! (франц).
Ба, я становлюсь эгоистом» (франц)
«Но что надо этому человеку» (франц)
Боже мой, друзья мои (франц)
Но, мой дорогой и новый друг (франц)
Что же делать, да я в восторге! (франц)
не правда ли? (франц.)
Я люблю народ, это необходимо, но мне кажется, что я никогда не видал его вблизи. Настасья… нечего и говорить, она тоже из народа… но настоящий народ (франц).
Дорогой и несравненный друг (франц.).
дорогая простушка, Евангелие… Видите ли, отныне мы его будем проповедовать вместе (франц.).
нечто совершенно новое в этом роде (франц.).
это установлено (франц.)
и этой дорогой неблагодарной женщине… (франц.).
Дорогая и несравненная, для меня женщина — это всё (франц.)
становится слишком холодно. Между прочим, у меня всего сорок рублей, и вот эти деньги (франц.).
не будем больше говорить об этом, потому что меня это огорчает (франц.).
потому что нам надо поговорить. Да, мне нужно много сказать вам, дорогой друг (франц).
Как, вы знаете уже мое имя? (франц).
Довольно, дитя мое (франц).
у нас есть деньги, а затем, а затем бог поможет (франц.)
Довольно, довольно, вы меня мучаете (франц.).
Это ничего, мы подождем (франц.).
Двадцать лет! (франц).
Вы благородны, как маркиза! (франц.).
как в вашей книге! (франц.).
Довольно, довольно, дитя мое (франц.).
Знаете ли (франц.).
Неужели же я так болен? Да ведь ничего серьезного (франц).
О, я припоминаю это, да, Апокалипсис. Читайте, читайте (франц).
мы отправимся вместе (франц)
эти свиньи (франц)
вы знаете… в этой книге (франц).
одно сравнение (франц)
Да, Россия, которую я любил всегда (франц).
и другие вместе с ним (франц).
вы поймете потом (франц).
Вы поймете потом Мы поймем вместе (франц)
«Вот как, тут озеро (франц)
И я буду проповедовать Евангелие… (франц).
Это ангел… Она была для меня больше, чем ангел (франц).
Любимая, любимая. (франц)
Я вас любил! (франц).
Я вас любил всю свою жизнь… двадцать лет! (франц)
часок (франц)
бульону, чаю… наконец, он так счастлив (франц).
Да, друзья мои (франц).
Вся эта церемония (франц.).
Батюшка, я вас благодарю, вы очень добры, но… (франц.).
Вот мой символ веры (франц).
Я лгал всю свою жизнь (франц).
совсем немного (франц).
дурного тона(франц.)
Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1986. T. 29i. С. 58. В дальнейшем ссылки на это издание даются в тексте с указанием в скобках тома римской цифрой и страниц арабской.
В свете вышеизложенного представляется ошибочной точка зрения А. С. Долинина и некоторых других исследователей, усмотревших первое упоминание о зарождении замысла „Бесов“ в письме Достоевского к А. Н. Майкову от 17 (29) сентября 1869 г., где, в частности, говорится: „Замыслил вещь в «Русский вестник», которая очень волнует меня“ (XXIX, 64) Подробнее об обосновании датировки „Бесов“ см.: XII, 161–164.
Достоевская А. Г Воспоминания. М., 1971. С. 190–191.
См.: Гроссман Л. П. Жизнь и труды Достоевского. М.; Л., 1935. С. 184–185.
„Хотя материал для нового романа был взят из действительности, тем не менее мужу было необыкновенно трудно его написать. <…> Тенденциозный роман был, очевидно, не в духе его творчества“, — пишет А. Г Достоевская (см.: Достоевская А. Г. Воспоминания. С. 191)
Отношение Достоевского к Европе было сложным и, разумеется, отнюдь не исчерпывалось отрицанием ее. См об этом в работах Л. П. Гроссмана „Творчество Достоевского“ (М., 1928) и „Библиотека Достоевского“ (Одесса, 1919).
О личных и идеологических расхождениях писателей см.: Никольский Ю. Н. Тургенев и Достоевский. (История одной вражды). София, 1921; Зильберштейн И. С. Встреча Достоевского с Тургеневым в Бадене в 1867 г. // Достоевский и Тургенев. Переписка. Л., 1928. С. 143–153; Бялый Г. А. Две школы психологического реализма: Тургенев и Достоевский // Бялый Г. А. Русский реализм конца XIX века. Л., 1973. С. 31–53; Буданова Н. Ф. Достоевский и Тургенев: Творческий диалог. Л., 1987.
Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем: В 28 т. Соч. М.; Л., 1967, Т. 14. С. 101–102, 103.
Иронический термин „великий писатель“ в применении к Кармазинову — Тургеневу в черновиках и в тексте „Бесов“ восходит к полемике Достоевского с Щедриным начала 1860-х гг. В заметке „Литературная подпись“ (1863) в ироническом тоне так отозвался о Тургеневе Щедрин. Это, по объяснению Достоевского, побудило тогда его начать полемику с публицистом „Современника“.