— Идите, — сказал Творожков.
Мальчики поклонились Передонову и вышли. Творожков обратился к Передонову:
— Много чести для нас, милостивый государь, что вы изволили так побеспокоиться относительно моих сыновей. Только мы наслышаны, что вы и ко многим другим так же ходите, и тоже требуете, чтобы родители стегали своих мальчиков. Неужели у вас так вдруг в гимназии расшалились ребята, что и справы с ними нет? Всё было хорошо, а тут вдруг порка да порка.
— Коли они шалят, — смущенно пробормотал Передонов.
— Шалят, — согласился Творожков, — уж это известное дело; они шалят, мы их наказываем. Только мне удивительно, — уж вы меня извините, милостивый государь, коли что не так скажу, — удивительно мне очень, что из всех учителей вы один так себя утруждаете, и таким, с позволения сказать, неподходящим занятием. Своего сына, известно, иногда постегаешь, — что же делать, коли заслужит, а чужим-то мальчикам под рубашки заглядывать как будто бы оно для вас и лишнее дело будет.
— Для их же пользы, — сердито сказал Передонов.
— Эти порядки нам хорошо известны, — возразил сейчас же Творожков, не давая ему продолжать, — провинится гимназист, его в гимназии накажут, как по правилам следует; коли ему неймётся, родителям дадут знать, или там в гимназию вызовут, классный наставник или там инспектор скажет, в чем его вина; а уж как с ним дома поступить, это родители сами знают, по ребенку глядя, ну и опять же по вине. А чтоб учитель там какой сам от себя ходил по домам, да требовал, чтобы пороли мальчиков, — таких порядков нет. Сегодня это вы пришли, завтра другой придет, послезавтра — третий, а я каждый день своих сыновей драть буду? Нет уж, слуга покорный, это не дело, и вы, милостивый государь, стыдитесь таким несообразным делом заниматься. Стыдно-с!
Творожков встал, и сказал:
— Полагаю, что больше нам не о чем беседовать.
— Вот вы как поговариваете? — угрюмо сказал Передонов, смущенно подымаясь с своего кресла.
— Да-с, вот так, — отвечал Творожков, — уж вы меня извините.
— Нигилистов растить хотите, — злобно говорил Передонов, неловко пятясь к двери, — донести на вас надо.
— Мы и сами донести умеем, — спокойно отвечал Творожков.
Этот ответ поверг Передонова в ужас. О чем собирается донести Творожков? М(ожет) б(ыть), во время разговора, — думал Передонов, — я что-нибудь сболтнул, проговорился, а он подцепил. У него, м(ожет) б(ыть), под диваном такая машинка стоит, что все опасные слова записывает. Передонов в ужасе бросил взгляд на диван, — и там, показалось ему, зашевелилось что-то маленькое, серенькое, зыбкое, дрожащее издевающимся смехом. Передонов задрожал. Не надо только выдавать себя, — пронеслась в его голове быстрая мысль.
— Дудки, меня не поймаете! — крикнул он Творожкову, и поспешно пошел из комнаты.]
Л. 259 об. — [какой-нибудь]
Л. 260 — [положить его в сюртук.]
Л. 260 — [принялся искать,]
Л. 260 — [струсила]
Л. 260 об. — [Ей, известно, не жалко.]
Л. 260 об. — [Это событие весьма встревожило Передонова.]
Л. 260 об. — [Но почему не боится?]
Л. 260 — [Да и Творожков тоже вчера говорил что-то непонятное, грозил доносом.]
Л. 260 об. — [на уроке у Передонова]
Л. 261 — [Не лучше было и с Творожковыми. Оба брата смотрели на Передонова совершенно спокойно, как будто ничего и не случилось, — выдержанные были мальчики, — но Передонову в их спокойных глазах чудилась какая-то угроза. Чего они смотрят? — тоскливо думал он, — что они злоумышляют?]
Л. 261 — [И точно, неприятное объяснение ожидало его.]
Л. 261 — [Вчера Творожков приехал к нему и рассказал многое.]
Л. 261 об. — [Хрипач, чтобы отчасти спасти учителев авторитет, сказал Бультякову:
— Сами виноваты, — не шалите, не ленитесь.
Но Бультяков решительно возразил:
— У нас, Николай Власьевич, есть свой классный наставник. Ардальон Борисыч, м(ожет) б(ыть), и не совсем здоров, что ж терпеть из-за него истязания.
Тогда Хрипач бросил всякие заботы о соблюдении трудно-соблюдаемых в этих условиях приличий, и не менее решительно сказал:
— Вперед вам не придется подвергаться чему-либо подобному. Я приглашу к себе и Ардальона Борисовича. Идите и будьте спокойны.]
Л. 262 — [никогда]
Л. 252 — [сам нигилист]
Л. 262 об. — [— Поймите, Ардальон Борисыч, — решительно сказал Хрипач, — что педагогу неприлично заниматься сечением…
— Я не сам секу, я только гляжу, — оправдывался Передонов, — секут родители.
Хрипач сухо и коротко рассмеялся и сказал:
— Это не меняет дела.
— Для их же пользы, — бормотал Передонов.]
Л. 265 — [Хлопоты об угощении приглашенных казались Варваре большим и значительным делом. Она была ленива. Одно, чем она занималась, — присмотреть за кухонной стряпней. Иногда, преодолевая леность, сама стряпала, но больше из жадности, чтоб прислуга не украла. Когда же не было стряпни, она сидела, ничего не делая, — не читала, не вязала, не шила, не раскладывала карт. Даже гадали ей другие.
На новоселье] позвали всех своих знакомых, [— и все они, конечно, придут. Мебели и посуды оказалось мало. Передонов и Варвара как-то не умели обзавестись полным хозяйством. Заняли у Преполовенских ломберный стол и кое-что из посуды, и у других знакомых тоже, у кого что.]
Л. 265 об. — [со своего портрета]
Л. 265 об. — [сортир]
Л. 265 об. — [в карты]
Л. 266 — [и тогда худо будет]
Л. 266 об. — [вместо форменной фуражки]
Л. 267 об. — [только]
Л. 267 об. — [очевидно]
Л. 267 об. — [красовалась]
Л. 267 об. — [Она известная ересница.]
Л. 268 — [бормотал что-то,]
Л. 268 об. — [т(ак) ч(то) Передонов не успел хорошенько выспаться после обеда]
Л. 268 об. — [булок]
Л. 268 об. — [напр(имер), два одинаковых пирога.
Закуска и водка были уже приготовлены, и выпиванье и закусыванье начинались сразу же с приходом каждого нового гостя: вновь пришедший должен был догонять, а пришедшие раньше не отказывались составить компанию.]
Л. 268 об. — [Скоро гости заметили, что у всех фигур глаза выколоты. Прежде всех заметила это Грушина.]
Л. 269 — [Оказалось, что все фигуры лишены глаз.]
Л. 269 — [Я и не видела, когда это он успел им всем глаза повыколоть.]
Л. 269 об. — [— Чудак! — крикнул Рутилов, хлопая его по плечу.]
Л. 269 об. — [Все это наводило на Передонова страх.]
Л. 269 об. — [— Что ж, коли вам сегодня не везет, — наставительно сказала Софья, — карты не виноваты.
— А чего они кривляются? — злобно возразил Передонов.]
Л. 270 об. — [узнавшие от Влади, кто выдал их Вершиной.]
Л. 270 об. — [директор как-нибудь сторонкой натравил кого-нибудь из гимназистов на Передонова, —]
Л. 270 — [— с хохотом крикнул]
Л. 271–271 об. — [Но это не утешило Передонова, — он сохранял вид удрученного чем-то тягостным человека.
Продолжали играть, и часто подходили к столику с водкой. В первом часу ночи сели ужинать, за ужином опять много пили, все опьянели, держали себя бесчинно. Передонов принес из кухни кусочек угля и намалевал Грушиной усы. Грушина была так пьяна, что не понимала, в чем дело, и сама хохотала вместе со всеми. Ей принесли зеркало. Увидя свои усы, она обиделась, стала ругаться крикливо и неприлично, но не уходила, пока все не собрались уходить. Всем было весело. Уходя, благодарили хозяев за приятно проведенный вечер.]
Л. 272 об. — [— А чего они шляются, — пробормотал Передонов.
— Кто шляется? Налил глаза винищем, — ругалась Варвара.]
Л. 273 об. — [Такой же рыжий и отрепанный.]
Л. 274 — [Прибежала] Клавдия [и]
Л. 274 — [Плясать, так плясать!]
Л. 274 об. — [Передонов и Володин старались друг перед другом, но Володин выделывал чище и лише.]
Л. 274 об. — [Он знал, что пляшет ловко, и у него был глупо-радостный вид.]
Л. 274 об. — [— Ай да кадрель! — визгливо вскрикивала она.]
Л. 274 об. — [Когда] устали.
Л. 275 — [— Ай да Варвара, молодец! — крикнул Мурин.
— Что же, — завистливо краснея, сказал Фаластов, — привалило тебе счастье. Коли обещает, значит, сделает. Такая особа, имеет вес.]
Л. 275 — [Передонов показал и конверт, и говорил для пущей убедительности:
— При мне принесли.
Очевидно, что уж тут не могло быть никакого обмана. Все так и понимали, и верили.]
Л. 501 — [— Нет, вы угадайте, — упрямо повторил Передонов, — коли думать умеете.
— Нет, уж где мне, — опять сказала Вершина.]
Л. 501 — [смотрела на него,]
Л. 501 об. — [конверт и уверенный барский тон письма заставили ее разом поверить,]
Л. 502 — [Видно было, что ей трудно совладать со злобою.]
Л. 502 — [Передонов радостно захохотал.]
Л. 502 — [чёрт возьми!]
Л. 502 об. — [ну, а уж теперь пусть-ка выкусят.]
Л. 502 об. — 503 — [Она поняла, что ее радует намерение Передонова жениться не на ней, а на Варваре, — словно это было ее избавление от какой-то опасности.]