У меня вид жулика. Грабитель. Костюмы подешевле (франц.).
См. примеч. 503.
«Плотничья артель» — повесть А. Ф. Писемского.
«Африкан» (1855).
«Рудин»; Тургенев читал роман друзьям в октябре 1855 г.
Так Д. назвал драму А. А. Мея «Сервиллия» (ОЗ, 1854, No 5).
За повесть «Запутанное дело» М. Е. Салтыков был сослан в 1848 г. в Вятку; Д. или перечитал повесть, или вспомнил о ней в связи с возвращением Салтыкова в Петербург (см. запись от 15 января 1856 г.).
Пантикапея — древнегреческое поселение на месте современной Керчи.
Возможно, запись в связи с известием о смерти А. Мицкевича в Константинополе (26 ноября 1855 г.).
Туфли. Я Иосиф (франц.).
Очевидно, имеется в виду библейская легенда о целомудренном Иосифе и жене Потифара (Бытие, 39, 7—13).
Министр А. С. Норов, не без влияния своего либерального советчика проф. А. В. Нкитенко, отправил в 1856 г. на пенсию цензоров Н. И. Пейкера и А. И. Фрейганга, взяв взамен И. А. Гончарова (ср. примеч. 504).
Цензоры становятся гуманнее (франц.).
М-м Волкова и ее муж. Персидские послы (франц.).
Женщины юмористки (франц.).
Ср. запись от 25 мая 1855 г.
Ср. запись от 13 мая 1855 г.
Маленькая блондинка с серыми глазами. Что-то небрежное, раздражающее и странное (франц.).
Песни в духе Ламартина (франц.).
Голубое домино (франц.).
Намек на басню Козьмы Пруткова (А. М. Жемчужникова) «Помещик и садовник»; впервые она будет опубликована в С (1860, No 3).
Итальянская улица в Петербурге (ныне ул. Ракова).
ужасное дитя (франц.).
«Несколько слов в память юным пловцам, погибшим 21 августа 1854 г. в С.-Петербурге» (СПб., 1855; то же — Северная пчела, 1855, No 30).
Маленькая шляпка (франц.).
Женщины-обожательницы (англ.).
Избегая церковь, но не будучи враждебным ей. Пять лет постоянного пунша прошли. Волосы цвета сена (англ.).
Как будто его ноги кусают собаки. Различные быстрые поклоны. Ваши гениальные люди бывают иногда плоски и скучны дома (англ.).
У каждого дома есть своя мрачная тайна (англ.).
Никого не волнует обвинение в безнравственности. Хороший, но презирающий бедность человек. Выглядит бледным, как лимонное мороженое (англ.).
Речь идет о крылатом выражении: «Язык дан человеку для, того, чтобы скрывать свои мысли», обычно приписываемом Талейрану; однако в разных вариантах эта фраза встречается еще у древних авторов.
Раны, частью залеченные, частью неизлечимые. Иногда при падении толчок бывает так силен, что снова подымает упавшего. Слишком горд, чтобы быть тщеславным (англ.).
Жизнь скучна, как дважды повторенная сказка (англ.).
Отшельник (англ.).
Как приятно быть человеком с дурным характером (англ.).
Этель мятежная девушка. (Тип). Дидактическое выражение лица (англ.).
Нет подростков. Жорж-Санд о своем отце. Все есть <предмет> истории. Сильные страсти изменяют наше здоровье (франц.).
Жители <монахи> Шартра (франц.).
Люди не знают, в чем их величие (франц.).
Я предпочитаю ее написанную масляными красками. У тебя вырвали зуб? (франц.).
Мертвые люди, ломайте ружья вчерашней битвы... Ваше проклятое волосатое лицо (англ.).
Вид (игрока в) вист (англ.).
Его сердце родилось на 25 лет позже его тела. Пленительная свобода манер, приобретенная около бильярдов (англ.).
Руссо велит называть себя гражданином, так как он не может заставить называть себя господином. Человек, превосходно умеющий писать черными чернилами на черном сукне (франц.).
Подобно вишне в водке (англ.).
Хамелеон (англ.).
Бутылку или две. Бутылку или шесть (англ.).
Большие дома с окнами, похожими на тусклые глаза. Допился до горячки и до бритья головы. Эта приятная и милая история. Мистическая способность ускользать из комнат. Дым и дождь. Нет силы, чтобы вознестись, нет духа, чтобы низвергнуться (англ.).
Так должно было быть, — как говорила старая леди, выйдя замуж за своего лакея. Первым гонщиком был Фаэтон (Карлейль). Спина сделана для ноши. Ноша сделана для спины. Золотые горы <золото> или могила, или трон (англ.).
Политика — не жизнь, но дом, где проходит наша жизнь (англ.).
Тип восхищающегося туриста. Национальная беспристрастность. Небрежность, лень, недостаток патриотизма (франц.).
Не нужно обижать паровую машину. Философ и его жена.
Паломник к святилищу, в котором совсем нет святыни.
Первый результат любви — подражание (англ.).
Корниш (франц. corniche) — карниз.
Имеется в виду монолог Лежнева в 12-й главе романа «Рудин»: «Несчастье Руд-на состоит в том, что он России не знает... Космополитизм — чепуха... вне народности ни художества, ни истины,