Грядущее сулит лишь ряд мучений,
Нужду, недуг, заботы без конца;
Не сгонит тень с печального лица
Своим крылом надежды светлый гений!
О! если бы хоть мысль, что не бесплодно
Растрачен был запас духовных сил,
Что никогда я с тем, чего не чтил,
Не примирялся, гордый и свободный!
Но нет! Раба бессилье наложило
Свою печать на все мои дела,
И лишь одно сознанье, что прошла
Бесследно жизнь, я унесу в могилу…
1888 или 1889
Кто ты, красавица, с цветами полевыми
Кто ты, красавица, с цветами полевыми,
Вплетенными в златистый шелк кудрей,
С улыбкой ясною, с глазами голубыми,
В одежде, сотканной из солнечных лучей,
И кем тебе таинственная сила
Дана сердца больные врачеватьe
Пришла — и в них ты радость воскресила;
Что жизнь давно, казалось, в них убила,
Всё ожило, всё расцвело опять.
И в честь твою природа гимн слагает,
Звенят ручьи, им вторит птичек хор;
Шумя своей листвой зеленой, бор
К тебе, как друг, объятья простирает.
— Я только гостья здесь; я небом послана
В усталые сердца пролить успокоенье,
Смягчить суровых гнев, вражду и озлобленье,
Я только гостья здесь… зовут меня Весна.
<1891>
Это пламенное солнце,
Солнце южной стороны;
Это море голубое,
Вечный шум его волны;
Эти пальмы, эти розы,
Этих вилл красивых ряд,
Что с высот своих на море
Так приветливо глядят, -
Всё-то здесь чарует взоры
Бесконечной красотой,
И царит она всевластно
Над изнеженной толпой…
Но ликующей природе
Не рассеять мрачных дум,
Отравляющих печалью
Сердце мне, гнетущих ум:
В плеске волн и в шуме листьев,
В песне ветра в час ночной
Слышу плач я о невзгоде
Стороны моей родной!..
Ноябрь 1891
Ницца
Как в дни ненастья солнца луч,
Как в дни ненастья солнца луч,
Блеснув внезапно из-за туч,
Всё оживляет на мгновенье -
Так милый, добрый ваш привет
И мне суровых жизни бед
Дает минутное забвенье.
На этот образ молодой,
С его блистающей красой,
Любуюсь я. И в сердце снова
Воскресли грезы прежних дней
Погибшей юности моей,
Волненья счастья прожитого…
Внимая ласковым словам,
Я говорю спасибо вам
За этот луч среди ненастья,
Он дорог мне…
Ноябрь 1891
Ницца
(Романс)
Томимый горем и тоскою,
Изнемогающий в борьбе,
Послать хотел бы я порою
Упрек язвительный тебе
За то, что жизнь мне отравила,
Что веру в счастье и людей
Ты, беспощадная, убила
В душе измученной моей;
За то, что сгибли дорогие,
Восторга полные, мечты
И все надежды молодые,
Как бурей смятые цветы.
Но нет! Хоть горько мне и больно,
Лишь вспомню я твой светлый взор -
И на устах замрет невольно
Готовый вырваться укор!
Издание полного собрания стихотворений А. Н. Плещеева — одна из назревших задач публикации классических образцов русской демократической поэзии XIX в. Такое издание не было осуществлено еще ни разу, а выходившие ранее собрания его стихотворений уже не могут быть признаны полными, так как в них не вошел ряд позже найденных произведений. Устарели также и текстологические принципы всех дореволюционных изданий.
Все собрания стихотворений, вышедшие под редакцией П. В. Быкова, в том числе и наиболее полное — "Стихотворения А. Н. Плещеева (1844–1891). Четвертое дополненное издание", СПб., 1905, — механически повторяли авторскую композицию прижизненных изданий поэта с их условно-хронологическим делением на отделы, без соблюдения строгой хронологической последовательности. Этот же принцип определил композицию одного из последних советских изданий — А. Н. Плещеев. Избранное. Под ред. Н. М. Гайденкова и В. И. Коровина (М., 1960). Четырежды обращалась к творчеству Плещеева "Библиотека поэта" (три издания Малой серии — 1937, 1950 и 1957 гг. и одно Большой серии — 1948 г.). В этих изданиях соблюдем хронологический принцип расположения материала, проблема источников текста не решена в этих изданиях последовательно.
Настоящее издание охватывает все оригинальные стихотворения и большую часть переводных произведений Плещеева. Новые данные дают возможность установить, что в ряде случаев А. Н. Плещеев называл оригинальные стихотворения, из цензурных соображений, переводами. Таковы его оригинальные стихотворения: "На зов друзей" (с ссылкой на Барбье), "Новый год" (с ссылкой на перевод с итальянского), "На закате" и т. д. Во всех этих случаях, специально аргументированных в комментариях, эти стихотворения помещены среди оригинальных произведений поэта.
В настоящее издание не включено стихотворение "Праведники", принадлежность которого поэту требует серьезных доказательств (см. "Вопросы литературы", 1957, 9, стр. 190); из переводов, помимо ряда мелких стихотворений различных поэтов, не вошли крупные переводные работы: "Работница" Шевченко, "Сарданапал" Байрона, "Семейство Паци" Альфиери, "Тиберий, третий кесарь" Гауха, "Вильям Ратклифф" Г. Гейне, "Струэнзе" Михаила Бэра. Как правило, большие переводы Плещееву не удавались (примером может служить несовершенный перевод "Вильяма Ратклиффа").
Требует дополнительного изучения вопрос об источниках ряда детских стихотворений, обозначенных как переводы с немецкого, английского и французского, но настолько русифицированных, что их, может быть, следовало бы отнести к стихотворениям на мотивы того или другого поэта (например, "Мальчик и птичка", "Внучка", "Цветок" и др.)- Вопрос об их характере остается пока открытым.
Стихи А. Н. Плещеева печатались во множестве повременных изданий, альманахов, сборников и т. д. {Наиболее полная, хотя и не исчерпывающая, библиография стихотворений Плещеева принадлежит П. В. Быкову. См. "Стихотворения А. Н. Плещеева", СПб., 1905.} Большая часть из них вошла в прижизненные книги поэта — 1846, 1858, 1861, 1863 и 1887 гг. Все они публиковались в эпохи особо жестокого цензурного режима, вдвойне подозрительно относившегося к стихам политического преступника. Цензурные материалы (см. примеч. к стих. "Новый год" ("Слышны клики - поздравленья…"), "Лжеучителям", "К юности" и др.) дают возможность утверждать, что почти во всех политически направленных произведениях Плещеева мы встречаемся с цензурными искажениями. Все это приводит к значительным трудностям при установлении канонического текста, тем более что количество автографов, дошедших до нас, крайне незначительно и документирует большей частью нейтральные в политическом отношении стихотворения.
Следует иметь в виду, что как издания 1840-1860-х гг., так и издание 1887 г. подвергались жесткому цензурному давлению. Крайне показательно замечание поэта в письме к А. С. Гацисскому от 7 декабря 1889 г. Говоря о стихах типа "По чувствам братья мы с тобой…", Плещеев пишет: "Войти они в книжку моих стихов никоим образом не могли. Разве мыслимо их было напечатать в 80-х годах, когда они и в 60-х-то не могли пройти" ("Русская мысль", 1912, No 4, стр. 125). Воссоздание подлинных, бесцензурных текстов стихотворений Плещеева — одна из основных задач настоящего издания. В этой связи большой интерес представляет история первого сборника - "Стихотворения А. Плещеева. 1845–1846" (СПб., 1846). Этот сборник вобрал в себя все основное, написанное Плещеевым в 1840-х годах и только частично опубликованное до его выхода в журналах 1844–1846 гг. При этом, как указано выше, политическая лирика Плещеева по цензурным обстоятельствам осталась за пределами сборника. Авторская датировка отдельных стихотворений, как правило, отсутствует. Сборник имел эпиграф "Homo sum, et nihil humani a me alienum puto" ("Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо"). 11 стихотворений из этого сборника Плещеев воспроизвел в сборнике "Стихотворения А. Н. Плещеева" (М., 1861) в разделе "Несколько стихотворений прежнего периода (1846)" с эпиграфом из стихотворения Пушкина "Демон": "В те дни, когда мне были новы все впечатленья бытия…". С этим же эпиграфом перепечатано из сборника 1846 г. 15 стихотворений под названием "Стихотворения юношеского периода (1846)". О популярности сборника 1846 г. свидетельствует то, что он позднее расходился в списках. Так, в библиотеке поэта и переводчика Струговщикова сохранился список книги Плещеева (ЦГАЛИ). В. Л. Комарович с полным правом использовал в издании "Поэты-петрашевцы" (Л., 1940) рукописные поправки известного библиографа П. А. Ефремова на экземпляре сборника стихотворений Плещеева 1846 г. (Институт русской литературы АН СССР), идущие, как он предположил, от самого поэта.
Обнаруженный нами экземпляр "Стихотворений А. Н. Плещеева" (СПб., 1846) в Государственной исторической библиотеке в Москве (из собрания П. В. Щапова) подтвердил его предположение и дал возможность уточнить историю текста сборника 1846 г. и внести ряд существенных исправлений и дополнений. В этот экземпляр, подаренный поэтом библиографу Г. Н. Геннади ("Г. Н. Геннади от преданного ему автора. 1846 октября 15"), поэт внес собственноручные исправления и дополнения к ряду стихов. Частично они впоследствии были использованы в изданиях 1861 и 1887 гг. в стихотворениях "Поэту", "На зов друзей", частично они имелись в экземпляре П. А. Ефремова, частично они оставались неизвестными.