class="p">95
Прим. 24. Девиз годов правления 1912–1926.
Прим. 25. Кати дзитай, с пометкой Ю. Мисима — нем. "мир в себе", по аналогии с кантовской "вещью в себе".
Прим. 26. Элегантность; категория придворной эстетики.
Прим. 27. Сакурадамонгай дзикэн; убийство старейшины сёгуната (тайро) Ии Наоскэ у ворот Сакурада эдосского замка 24 марта 1860 года группой из 18-ти самураев, выступавших против сёгуна и за изгнание из страны варваров (иностранцев).
Прим. 28. Ни-ни-року дзикэн — "Инцидент 26-го февраля". Военный путч в Токио 26–29.02.1936, в котором было убито несколько политиков, а центр столицы — захвачен при попытке провести государственный переворот. Выступление было быстро подавлено, его лидеры приговорены к смерти и казнены.
Прим. 29. В "Императорском рескрипте о превращении святилища Коорикава дзиндзя в местный храм Будзококу", изданном в октябре 1868 года, явно просматриваются слова "церковь и государство". Нисицунои Масаёси, "Древние синтоистские служения и литература". (Прим. Ю. Мисима)
Прим. 30. 23 ноября; после войны переименован в Праздник благодарения труду.
Прим. 31. Индивидуальные прозаические произведения, создававшиеся с 9-го по 15-й век, различных видов — от исторических хроник до коротких анекдотов. Термин часто использовался в противопоставление вака (поэзии), никки (дневникам) и дзуйхицу (эссе, записки).
Прим. 32. Сокровенное, скрытое содержание.
Прим. 33. Удовольствие от спокойной жизни, свободной от мирских соблазнов.
Прим. 34. Патина, налёт старины.
Прим. 35. Главное женское божество синтоистского пантеона, идентифицируемое с солнцем и считающееся прародителем всей императорской фамилии. По исторической хронике Кодзики (712), глубоко оскорблённая недостойными действиями своего младшего брата, Сусаноо, Аматэрасу спряталась в пещере, повергнув вселенную в кромешную тьму и хаос. Оттуда её удалось выманить весёлыми плясками и представлениями других божеств, после чего солнце воссияло вновь, и порядок был восстановлен.
Прим. 36. Зеркало, одна из трёх священных императорских регалий. Его использовали, чтобы выманить Аматэрасу из пещеры, после чего ей и преподнесли.
Прим. 1. 「英霊の声」Перевод выполнен по изданию: 三島由紀夫「F104」東京「河出書房新社」1981. С. 29–93. Примечания переводчика.
Прим. 2. Тринадцатиструнный музыкальный инструмент.
Прим. 3. Кун — суффикс к именам и фамилиям при обращении к сверстникам или людям, значительно младшим по возрасту и социальному положению.
Прим. 4. 1 дзё — 3,78 м.
Прим. 5. Кофуку гэкидзё, букв. "барабанить по животу и ударять по земле"; в древнем Китае во времена императора Яо один старик совершал эти действия и пел, прославляя добродетели императора и мир, нисшедший на страну благодаря им.
Прим. 6. Шестнадцатый император Японии по традиционному счислению.
Прим. 7. Боги, божества (яп.).
Прим. 8. Тёплое течение, омывающее восточную часть Японского архипелага.
Прим. 9. "Яшмовое (драгоценное) тело", "голова дракона" — эпитеты императора.
Прим. 10. Букв. "китайским сердцем" (карагокоро), т. е. иноземным, несдержанным, в противоположность "японскому сердцу" (яматогокоро) — выдержанному, уравновешенному.
Прим. 11. 1 дзё — 3,03 м.
Прим. 12. "Божественный ветер", в просторечье — камикадзэ; именно это слово прижилось в западном лексиконе.
Прим. 13. Стенная ниша с приподнятым полом и полочками.
Прим. 1. 「革命哲学としての陽明学」 Перевод выполнен по изданию: 三島由紀夫「行動学入門」東京「文芸しゆん樹」 1987. С. 191–228. Примечания переводчика.
Прим. 2. 1912–1925.
Прим. 3. Сига Наоя (1883–1971) — писатель, считается одним из самых выдающихся авторов направления "ватакуси-сёсэцу" (личностных, индивидуальных произведений). В юности был связан со школой "Сиракаба"; короткое время участвовал в христианском движении Утимура Кандзо.
Прим. 4 Муся[-но]кодзи Санэацу (1885–1976) — писатель, драматург, поэт, художник. Активный участник литературной группы "Сиракаба". Как и другие члены этой группы — аристократического происхождения: на протяжении нескольких поколений члены его семьи были придворными поэтами. Несмотря на то, что многие из его работ критиковались за наивность и некоторый примитивизм, он был очень искренним человеком, твёрдым в своих убеждениях. Как сказал о нём Акутагава Рюноскэ, "Мусянокодзи открыл литературные окна и впустил немного свежего воздуха".
Прим. 5. "Сиракаба-ха" (Школа Белой Берёзы) — группа писателей (наиболее выдающиеся — Мусянокодзи Санэацу, Сига Наоя и братья Арисима Такэо, Арисима Икума, Сатоми Тон), объединившихся вокруг одноимённого литературного журнала ("Сиракаба"), выходившего в период 1910–1923 гг. У этих писателей не было единой литературной программы; тем более, не стремились они следовать единому стилю, или писать на какие-то общие темы. По мнению японских критиков, смысл существования "школы" заключался в оказании друг другу моральной поддержки, пока каждый из них шёл своим собственным путём.
Прим. 6. Коидзуми Синдзо (1888–1966) — экономист. На протяжении 15 лет являлся президентом токийского университета Кэйо. После Второй мировой войны был советником но образованию у кронпринца Акихито. Специалист по истории экономики и социального мировоззрения. Последовательный критик марксизма.
Прим. 7. Ноги Марэскэ (1849–1912) — генерал, военный герой. Во время Сацумского восстания (1877) его полк в суматохе боя лишился знамени, — позор, довлевший над ним всю жизнь. В период китайской кампании (1894–1895) его Первая пехотная бригада сумела быстро захватить Ляодунский полуостров и Порт-Артур, за что он получил звание генерал-лейтенанта и титул барона. Его назначили генерал-губернатором Тайваня, но должность его тяготила из-за отсутствия способности к административным делам. Когда разразилась Русско-японская война (1904–1905), Третья армия Ноги получила приказ захватить Порт-Артур. Отсутствие военных способностей Ноги пытался компенсировать твёрдостью и прямолинейностью, но своими фронтальными атаками положил около 56000 японских солдат, пока из Токио не послали генерала Кодама Гэнтаро с высочайшим указанием "посоветовать" Ноги использовать более разумную стратегию сражений. Несмотря на неэффективное военное руководство, в Японию Ноги вернулся, как прославленный герой (во многом благодаря тому, что стоически перенёс гибель двух своих сыновей —