Усл. — печ. л. 18. Уч. — изд. л. 18,0
Тираж 100 экз. Заказ № 322
Отпечатано в Акционерном обществе
«Т8 Издательские Технологии»
109316 Москва, Волгоградский проспект, дом 42. корпус 5
Тел.: 8 (495) 221-89-80
Прим. 1. Настоятель дзэнского монастыря.
Прим. 2. Бумажный фонарь с деревянным каркасом.
Прим. 3. Раздвижные перегородки между комнатами.
Прим. 4. Ёса Бусон (1716–1783) — знаменитый поэт, писавший в жанре хайку.
Прим. 5. Коническая соломенная шляпа.
Прим. 6. Бодхисаттва, прибывший в Японию с материка для распространения буддийского учения.
Прим. 7. 23,75 см.
Прим. 8. Относится к первому коану из сборника XIII в. Мумонкан («Застава без врат») о наличии природы Будды у собаки.
Прим. 9. Районы в Токио во времена Нацумэ Сосэки.
Прим. 10. 1808 г., за 100 лет до написания этого рассказал.
Прим. 11. Дедушка.
Прим. 12. Штаны из плотной материи, которые носили крестьяне и рабочие.
Прим. 13. Длинное узкое полотенце из тонкой ткани.
Прим. 14. Сандалии из грубой соломенной верёвки.
Прим. 15. Начало истории страны по японской мифологии; время первого императора Дзимму.
Прим. 16. Сверхъестественное существо, поступающее наперекор людским желаниям. Способен прикидываться разными людьми и животными и имитировать их голоса.
Прим. 17. Знаменитый автор ряда выдающихся деревянных буддийских скульптур; умер в 1223 г.
Прим. 18. 1 кэн — 1,8 м.
Прим. 19. 1185–1333.
Прим. 20. 1868–1912.
Прим. 21. Имя Ямато Такэру («Храбреца из Ямато»), мифологического японского героя.
Прим. 22. Обычный головной убор в эпоху Ункэя.
Прим. 23. 1 сун = 3,03 см.
Прим. 24. Традиционная японская причёска для молодых женщин.
Прим. 25. Традиционная японская причёска для зрелых женщин.
Прим. 26. Простое кимоно без узоров надетое на чёрные нижние одежды.
Прим. 27. Бумажный фонарь с деревянным каркасом.
Прим. 28. Плоские традиционные сандалии.
Прим. 29. Около 100 м.
Прим. 30. Символические ворота при входе на территорию синтоистского храма.
Прим. 31. Популярный песенный жанр в эпоху Мэйдзи.
Прим. 1.「美の説明」1900. Перевод выполнен по изданию: 「西田幾多郎全集」 т.13, с.78–80. 東京,《岩波書店》 1966. Примечания переводчика.
Прим. 2. Бёрк, Эдмунд (1729–1797), английский философ и публицист, один из лидеров «вигов». Автор памфлетов против Французской революции, трактата по эстетике «Философское исследование природы наших идей возвышенного и прекрасного» (1735).
Прим. 3. Маршалл, Генри Рутгере, разработал гедонистическую теорию красоты, как «стабильного удовольствия» в указанной ниже книге (1895).
Прим. 4. Кант писал, что все эстетические суждения относительно прекрасного в вопросах вкуса заключаются в «созерцательном» отношении, «…вкус — это способность судить о прекрасном. […] суждение вкуса есть чисто созерцательное суждение, то есть такое, которое, будучи безразличным к существованию предмета, лишь связывает его свойства с чувством удовольствия и неудовольствия». И. Кант. Сочинения. М., «Мысль», 1966, т.5, «Критика способности суждения», ч.1, разд.1, кн.1, пар. 1, 5, с.203, 210.
Прим. 5. Муга — букв, «не-я» (аналог санскр. термина анатман). В период с 1896 по 1902 год К. Нисида интенсивно занимался дзэнскими практиками и медитацией; т. о. значение термина муга для данного эссе следует искать в лексиконе дзэн-буддизма. Муга — состояние, результат и необходимое условие медитативных практик, в котором подвижник как бы возвращается к исходному просветлённому состоянию всего сущего, единого в своей основе. Такому состоянию чужд любой дуализм, любые противопоставления типа «материальное-духовное», «я — все остальные» и проч.
Прим. 6. Минамото-но Акимото (1000–1047), его желание описано Кэнко Хоси в «Записках от скуки» (Цурэдзурэгуса, 1330-2).
Прим. 7. англ. «вдохновение».
Прим. 8. англ. «реальности».
Прим. 9. Баумгартен, Александр Готлиб (1714–1762), немецкий философ, родоначальник эстетики (ввёл сам термин в труде «Философские рассуждения относительно некоторого в поэме», 1735), как особой философской дисциплины — «науки о чувственном познании».
Прим. 10. Гёте; «Тот, кому Природа начинает приоткрывать свою явленную тайну, ощущает непреодолимое стремление к её наидостойнейшему толкователю — искусству».
Прим. 11. Конфуций, «Лунь Юй,» 11:26. Пер. И.И. Семененко.
Прим. 12. Тема этого эссе была развита К. Нисида в труде «Искусство и мораль» (芸術と道徳, 1923).
Прим. 1. 「ニ銭銅貨」 Впервые рассказ напечатан в журнале 「新青年」(博文館), 1923, № 4. Перевод выполнен по интернет-ресурсу: https://www.aozora.gr.jp/cards/001779/files/56647_58167.html. Примечания переводчика.
Прим. 2. Чуть менее 10 м2.
Прим. 3. Передвижная традиционная печь для обогрева и приготовления еды.
Прим. 4. Около 6 см.
Прим. 5. «Славься Будда Амитабха!»; «Ищу пристанища у Будды Амитабха».
Прим. 1. 「堕落論」Впервые опубликовано в журнале Синтё (「新潮」). апрель 1946. Перевод выполнен по изданию: 坂ロ安吾. 「堕落論」 (東京"新潮社", 2000), сс. 74–86. Примечания переводчика.
Прим. 2. Аллюзия на историю 1701-2 гг. о том, как 47 воинов-ронинов отомстили за смерть своего господина, а затем покончили с собой, демонстрируя искренность своих намерений.