Шекспир Вильям (1564–1616) – 217, 328
– Генрихи – 218
– Дездемона – 218
– Джон – 218
– Отелло – 190, 218, 328
– Ричард – 218
– Фальстаф – 218
Шиллер Фридрих (1759–1805) – 159, 327
– «Дон-Карлос» – 90
– «Коварство и любовь» – 230, 332;Вурм – 230; Луиза – 230, 314; Фердинанд – 230, 314; гофмаршал фон Кальб – 230; камердинер – 230; леди Мильфорд – 230
– Орлеанская дева – 217
– «Пилигрим» («Der Pilgrim») – 159, 327
Шлёцер Август Людвиг (1735–1809), нем. буржуазный историк, издавал в 1783–1793 гг. газету «Государственные известия» («Staatsanzeigen») – 89
Щепкин Михаил Семенович (1788–1863) – 213, 319, 330
Эмиль, действ. лицо в одноименном романе Руссо (см.)
«Эмиль» («Эмиль, или О воспитании»), роман Руссо (см.)
«Энеида», поэма Вергилия (см.)
Эрато (миф.) – 213
Юлия (39 до н. э. – 14 н. э.), дочь римского императора Августа – 216, 332
Юстиниан I (ок. 482–565), византийский император – 93
«Le code de Justinien» – свод императорских указов, изданный в 529 г. по заданию Юстиниана (см.) – 93
«Opium et champagne», франц. водевиль – 217, 332
«Pandectes» – свод решений древнеримских юристов, составленный в 553 г. – 93
«Paul et Virginie», роман Сен-Пьера (см.)
Pompadour – см. Помпадур
«Reisebilder» – соч. Гейне (см.)
Justinien – см. Юстиниан I
«Кто виноват?». Страница первопечатного текста («Отечественные записки», 1845 г., кн. 12)
«Сорока-воровка». Первая страница рукописи (автограф Герцена).
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Академии Наук СССР.
«Доктор Крупов». Перевод, помещенный во французском журнале «Revue Française»
Страница журнала с правкой Герцена, сделанной при переиздании перевода в «Kolokol», 1868. Центральный государственный архив Октябрьской революции и социалистического строительства СССР.
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ им. А. М. ГОРЬКОГО
А. И. ГЕРЦЕН
СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В ТРИДЦАТИ ТОМАХ
ТОМ ЧЕТВЕРТЫЙ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1841–1846
ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР
МОСКВА 1955
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: В. П. ВОЛГИН (главный редактор), И. И. АНИСИМОВ, Д. Д. БЛАГОЙ, Б. П. КОЗЬМИН (зам. главного редактора), С. А. МАКАШИН, В. А. ПУТИНЦЕВ, З. В. СМИРНОВА, |Е. В. ТАРЛЕ,| Д. И. ЧЕСНОКОВ, А. Б. ШАПИРО, Я. Е. ЭЛЬСБЕРГ
Подготовка тома и редакция В. А. ПУТИНЦЕВА
Переводы иноязычных текстов редактировали Е. А. Гунст (франц.) и К. П. Полонская (лат.)
Указатель имен составила С. Д. Лищинер
Редактор издательства А. И. Корчагин
Переплет и титул художника А. П. Радищева
Технический редактор Е. В. Зеленкова
Корректор В. К. Гарди
«Былое и думы». «Полярная звезда», III, стр. 95–98.
Страница 32 настоящего издания. – Ред.
Бедняжка, он достоин жалости (франц.). – Ред.
темнокоричневого цвета с металлическим оттенком, от mordoré foncé (франц.). – Ред.
за и против (лат.). – Ред.
разновидность (лат.). – Ред.
Сиденгэмовой настойки опия капель 10 в дистиллированной воде (лат.). – Ред.
Эти строки были выпущены ценсурой.
Эти строки <т. е. от слов «Директор гимназии» и кончая словами «меценат обратил»> были выпущены ценсурой.
Как нам, бедным детям, отблагодарить знаменитого посетителя (искаженное франц.: Comment pouvons-nous, pauvres enfants, remercier l’illustre visiteur). – Ред.
нервный тик (франц.). – Ред.
вопрос чести (франц.). – Ред.
Ах, до чего она глупа, невыносимо! (франц.). – Ред.
милая тетя (франц.). – Ред.
адского вихря (итал.). – Ред.
владеющая вашими помыслами (франц.). – Ред.
Бедный молодой человек (франц.). – Ред.
недоразумения (лат.). – Ред.
румян (франц.). – Ред.
Ах, изменник, злодей! (франц.). – Ред.
воображение, от imagination (франц.). – Ред.
любовной лихорадки (лат.). – Ред.
катаральная лихорадка (лат.). – Ред.
любовными записками, от billet doux (франц.). – Ред.
Человек разумный (лат.). – Ред.
дикий (лат.). – Ред.
Кстати (франц.). – Ред.
«Какой разврат в этой варварской стране!» (франц.). – Ред.
добавление к главному (франц.). – Ред.
естественное право, международное право, кодекс Юстиниана (франц.). – Ред.
пандекты (франц.). – Ред.
глоссы (франц.). – Ред.
женевский гражданин (франц.). – Ред.
пустяки (франц.). – Ред.
русскую кожу (франц.). – Ред.
господин Жозеф (франц.). – Ред.
по первоисточникам (лат.). – Ред.
доверив их попечению русского посольства (франц.). – Ред.
рюмочку, от petit verre (франц.). – Ред.
мальчика (итал.). – Ред.
в здоровом теле здоровый дух (лат.). – Ред.
капля точит (лат.). – Ред.
Камень (лат.). – Ред.
внутреннее Ватерлоо (франц.). – Ред.
настороже (франц.). – Ред.
дядюшка Жозеф (франц.). – Ред.
с досады (франц.). – Ред.
Мой отдых, от mon repos (франц.). – Ред.
Искаженное франц. plaisir – удовольствие. – Ред.
У меня было написано «Отец законоучитель» … ценсура заменила его греческим учителем!
«Я понял, в чем соль, очень хорошо!» (нем.). – Ред.
предупреждение (итал.). – Ред.
попутно (франц.). – Ред.
эмансипированную женщину (франц.). – Ред.
Расскажите нам о себе, дедушка, расскажите нам о себе (франц.). – Ред.
судья (франц. bailli). – Ред.
«Проклятый» (франц.). – Ред.
Не разыгрывай недотрогу (франц.). – Ред.
А ведь она очаровательна! (франц.). – Ред.
Этот небольшой отрывок был помещен в «Современнике» 1847 года с значительными пропусками, сделанными цензурой. Мы его печатаем теперь в настоящем виде.