С. 318. …твой джин только держись. -- Джин -- английская водка.
С. 318. …загибая угол червонной семерки. (Он понтировал в долг.) -- Пять рублей мазу! -- Терминология карточной игры. Угол означает четверть ставки (суммы денег, которую игрок ставит на карту), при объявлении которой загибается край, угол карты; понтировать -- участвовать в карточной игре в качестве играющего против банка; маз -- прибавка к ставке игрока, дающая право на долю в выигрыше.
С. 319. -- Берегите носы, господа, ~ мы ведь все с лишним носом.-- Некрасов использует распространенные в литературе 1830--1840-х гг. каламбуры и анекдоты о носе, собранные, в частности, в альманахе "Картины света", изданном А. Вельтманом (М., 1836) (см. также: Невский альманах на 1846 г. СПб., 1846). Шуткой о носе начинается часть вторая цикла стихотворений Некрасова "О погоде" (см.: наст. изд., т. II, с. 187).
С. 319. Лафит -- сорт красного виноградного вина.
С. 319. Пармезан -- итальянский сорт сыра.
С. 321. …над столом висели портреты Кутузова, Поль де Кока и Гутенберга; над кроватью картинка в рамке…-- Ср. в "Петербургском фельетонисте" И. И. Панаева: "На стене висят картиночки и портретцы великих людей" (ФП, ч. 2, с. 246). Поль де Кол (1793--1871) -- французский романист-бытописатель, автор романов с запутанной интригой. Русская реакционная критика считала его произведения "грязными". В биографическом очерке о Поль де Коке (ЛГ, 1842, 8 марта, No 10, с. 208--210) Некрасов одобрительно оценивал демократическую тематику его произведений. Иоганн Гутенберг (1400--1468) -- немецкий изобретатель, создатель европейского способа книгопечатания. Первоначально в черновой рукописи Некрасовым был назван и портрет Байрона (см.: Другие редакции и варианты, с. 498). Разностильность этих портретов, украшающих квартиру сотрудника, создавала комическое впечатление, намекала на "свободомыслие" литератора.
С. 321. Стол был завален книгами и рукописями ~ на полу также валялись книги, рукописи и старые корректуры…-- Ср. описание кабинета журналиста в "Петербургском фельетонисте" И. И. Панаева: "Груды рукописей, книг, газет и журналов французских и немецких разбросаны по столам, пыльные и в беспорядке; корректуры валяются на полу" (ФП, ч. 2, с. 243).
С. 322--323. Представьте себе панораму, в которой виды беспрестанно меняются ~ Старуха с огромным…-- Перечень портретных и бытовых зарисовок, характерных для русских "физиологий".
С. 322. …на голос "Чем тебя я огорчила"…-- начальные строки стихотворения А. П. Сумарокова "Чем тебя я оскорбила" ‹1770›, вошедшего в песенники конца XVIII--XIX в. В первой строке иногда: "огорчила", "досадила". В песенниках первой половины XIX в. песня эта упоминалась как "любовная", "нежная" (см.: Песни и романсы русских поэтов. М.--Л., 1963, с. 75, 979). Цитируется в фарсе-водевиле "Две кормилицы", переделанном с французского Д. Т. Ленским: "Фекла: поет на голос "Чем тебя и огорчила"." (Репертуар русского театра, 1841, No 8, с. 4).
С. 322. …В двенадцать часов по ночам Из гроба встает барабанщик…-- начальные строки стихотворения В. А. Жуковского "Ночной смотр" (1836).
С. 323. …сидят за зеленым столом…-- т. е. за карточным столом, оклеенным зеленым сукном, на котором мелом записывались взятки (карты, взятые старшей картой или козырем).
С. 323. …в плисовом архалуке…-- т. е. в коротком мужском платье, заменяющем халат, из хлопчатобумажной ткани с ворсом.
С. 324. …беречь свою честь: она единственное нате сокровище!-- Ср. вариант этой же фразы в "Очерках литературной жизни": "…ведь тут честь -- драгоценнейшее сокровище человека" (выше, с. 369).
С. 325. …как говорится ~ в полицейских публикациях, камер-юнгферы.-- Имеютсяв виду объявления в газете "Ведомости С.-Петербургской городской полиции". Камер-юнгфера (нем. Kammerjungfer) -- камер-девица (придворный чин). Слово это упоминается также в черновых рукописях частя первой (глава IV "Счастливые") "Кому на Руси жить хорошо" (см.: наст. изд., т. V, с. 316).
С. 326. …просит рейнвейну…-- Рейнвейн -- сорт виноградного вина.
С. 327. Нарядов нет -- прекрасный пол ~ Под потолок в восторге скачет,-- Некрасов использует здесь куплеты из водевиля "Феоклист Онуфрич Боб, или Муж не в своей тарелке" (1841). Ср. начальные и последние строки:
Вот уж какой каприз нашел…
Скакать изволила… и только…
. . . . . . . . . . . . . . . .
А мужа нет, так этот пол
Под потолок в восторге скачет
(см.: наст. изд., т. VI. с. 112).
С. 327. "Как жаль,-- подумал драматург-водевилист ~ что этот необыкновенный человек имеет привычку сам записывать свои каламбуры и помещать в печатных статьях.-- Ср. "Очерки литературной жизни", в которых драматург-водевилист намеревается все каламбуры журналиста-издателя поместить в свой водевиль (выше, с. 374).
С. 329. Мой Санхо-Панчо…-- Речь идет о герое "Дон-Кихота" Сервантеса. Первый русский перевод "Дон-Кихота" с испанского был выполнен К. П. Масальским (СПб., 1838).
С. 329. …пригласить вас к Кулону, к Лерхе, к Леграну…-- Имеются в виду петербургские рестораны. Описание их см.: Пыляев М. И. Старое житье. Очерки и рассказы. СПб., 1892, с. 8--9.
С. 331. …с двухсотенной ассигнацией…-- Ассигнации -- бумажные деньги, действовавшие в России до 1843 г., когда они были заменены государственными кредитными билетами.