30 мая 1843. «Исчезло утреннее, алое освещение, и когда миновали бури и рассеялись мрачные тучи, мы были больше умны и меньше счастливы». – Ред.
лотерею (итал. tombola). – Ред.
марка вина (франц.). – Ред.
учителями (итал.). – Ред.
умения (франц.). – Ред.
тминная водка (нем. Doppelkümmel). – Ред.
Нет, сказал святой дух, я не сойду (франц.). – Ред.
садмонадеянность (франц.) – Ред.
Здесь: сплоченностью (франц.). – Ред.
отождествил, от identifier (франц.). – Ред.
временами (франц.). – Ред.
Здесь: двадцать крейцеров (нем. Zwanziger). – Ред.
сюртуке (франц. paletot). – Ред.
второе я (лат.). – Ред.
высшего света (франц.). – Ред.
во французском духе (франц.). – Ред
простолюдин (итал.). – Ред.
Занавес! Занавес! (франц.). – Ред.
наши друзья-враги (франц.). – Ред.
наши враги-друзья (франц.). – Ред.
германизмом (старонем. Teutschtum). – Ред.
Сколь дорога отчизна благородному сердцу! (франц.). – Ред.
Сперва народный гимн пели пренаивно на голос «God save the King». <«Боже, храни короля» (англ.) > да, сверх того, его и не пели почти никогда. Все это – нововведения николаевские. С польской войны велели в царские дни и на больших концертах петь народный гимн, составленный корпуса жандармов полковником Львовым.
Император Александр I был слишком хорошо воспитан, чтоб любить грубую лесть; он с отвращением слушал в Париже презрительные и ползающие у ног победителя речи академиков. Раз, встретив в своей перед ней Шатобриана, он ему показал последний нумер «Journal des Débats» и прибавил: «Я вас уверяю, что таких плоских низостей я ни разу не видал ни в одной русской газете». Но при Николае нашлись литераторы, которые оправдали его монаршее доверие и заткнули за пояс всех журналистов 1814 года, даже некоторых префектов 1852. Булгарин писал в «Северной пчеле», что, между прочими выгодами железной дороги между Москвой и Петербургом, он не может без умиления вздумать, что один и тот же человек будет в возможности утром отслужить молебен о здравии государя императора в Казанском соборе, а вечером другой – в Кремле! Казалось бы, трудно превзойти эту страшную нелепость, но нашелся в Москве литератор, перещеголявший Фаддея Бенедиктовича. В один из приездов Николая в Москву один ученый профессор написал статью, в которой он, говоря о массе народа, толпившейся перед дворцом, прибавляет, что стоило бы царю изъявить малейшее желание – и эти тысячи, пришедшие лицезреть его, радостно бросились бы в Москву-реку. Фразу эту вымарал граф С. Г. Строгонов, рассказывавший мне этот милый анекдот.
Я был на первом представлении «Ляпунова» в Москве и видел, как Ляпунов засучивает рукава и говорит что-то вроде «потешусь я в польской крови». Глухой стон отвращения вырвался из груди всего партера; даже жандармы, квартальные и люди кресел, на которых нумера как-то стерты, не нашли сил аплодировать.
оставьте всякую надежду (итал.). – Ред.
знати (англ.). – Ред
Чаадаев часто бывал в Английском клубе. Раз как-то морской министр Меншиков подошел к нему со словами:
– Что это, Петр Яковлевич, старых знакомых не узнаете?
– Ах, это вы! – отвечал Чаадаев. – Действительно, не узнал, и что это у вас черный воротник, прежде, кажется, был красный?
– Да, разве вы не знаете, что я морской министр?
– Вы? Да я думаю, вы никогда шлюпкой не управляли.
– Не черти горшки обжигают, – отвечал несколько недовольный Меншиков.
– Да разве на этом основании, – заключил Чаадаев.
Какой-то сенатор сильно жаловался на то, что очень занят.
– Чем же? – спросил Чаадаев.
– Помилуйте, одно чтение записок, дел, – и сенатор показал аршин от полу.
– Да ведь вы их не читаете.
– Нет, иной раз и очень, да потом все же иногда надобно подать свое мнение.
– Вот в этом я уж никакой надобности не вижу, – заметил Чаадаев
Теперь мы знаем достоверно, что Чаадаев был членом общества, из «Записок» Якушкина.
Риму и миру (лат.). – Ред.
как дети (франц.). – Ред.
«В дополнение к тому – говорил он мне в присутствии Хомякова – они хвастаются даром слова, а во всем племени говорит один Хомяков».
Писано во время Крымской войны.
к вящей славе Гегеля (лат.). – Ред.
разболтанности (франц.). – Ред.
Давно минувшие времена (итал.). – Ред.
болтовня (франц. causerie). – Ред.
«Колокол», лист 90.
Писано в 1855 году.
Статья К. Кавелина и ответ Ю. Самарина. Об них в «Develop des idées révolut.»
Мать, мать, отпусти меня, позволь бродить по диким вершинам! (нем.). – Ред.
«Колокол», 15 января 1861.
это внушает мрачные мысли (франц.). – Ред.
дядюшка (франц.). – Ред.
мрачный, от macabre (франц.). – Ред.
отвар (франц. tisane). – Ред.
Смешно, от ridicule (франц.). – Ред.
Что за век! (франц.). – Ред.
противодействуют, от contrecarrer (франц.). – Ред.
снискивание расположения (лат.). – Ред.
он очень болтлив (франц.). – Ред.
на полях (франц. marge). – Ред.
но, дорогой мой, это завещание Александра Великого (франц.). – Ред.
«Былое и думы», часть 1-я, глава I.
в конце концов (франц.). – Ред.
ввод во владение, от investire (лат.) – Ред.
с шоссе д'Антен (франц.). – Ред.
Какая занятная игра природы (франц.). – Ред.
вставной эпизод (франц.) – Ред.
по дороге (франц.). – Ред.
прилежный (англ.). – Ред.
«публичных женщин» (англ.). – Ред.
по должности (лат.). – Ред.
Здесь: стремление показать себя в каком-то особом свете (франц.). – Ред.
за и против (лат.). – Ред
преодоленной трудности (франц.). – Ред.
Граф изволил самым дружеским образом осведомиться у меня о вашем положении здесь (нем.). – Ред.