123
Граф изволил самым дружеским образом осведомиться у меня о вашем положении здесь (нем.). – Ред.
все уравновешено (франц.). – Ред.
склад (франц.). – Ред.
Мне кажется, что, говоря о Дмитрии Павловиче, я не должен умолчать о его последнем поступке со мною. После кончины моего отца он мне остался должен 40 000 сер. Я уехал за границу, оставив этот долг за ним. Умирая, он завещал, чтобы мне первому было уплачено, потому что официально я не мог ничего требовать. Вслед за вестью о его кончине я по следующей почте получил все деньги.
ладно (англ.). – Ред.
Туда! Туда! (нем.). – Ред.
в личность абсолютного духа (нем.). – Ред.
задней мыслью (франц.). – Ред.
История, как один из них попал в университет, так полна родственного благоухания николаевских времен, что нельзя удержаться, чтоб ее не рассказать. В лицее каждый год празднуется та годовщина, которая нам всем известна по превосходным стихам Пушкина. Обыкновенно в этот день разлуки с товарищами и свидания с прежними учениками позволялось молодым людям покутить. На одном из этих праздников один студент, еще не кончивший курса, расшалившись, пустил бутылку в стену; на беду бутылка ударилась в мраморную доску, на которой было начертано золотыми буквами: «Государь император изволил осчастливить посещением такого-то числа…», и отбила от нее кусок. Прибежал какой-то смотритель, бросился на студента с страшным ругательством и хотел его вывести. Молодой человек, обиженный при товарищах, разгоряченный вином, вырвал у него из рук трость и вытянул его ею. Смотритель немедленно донес; студент был арестован и послан в карцер под страшным обвинением не только в нанесении удара смотрителю, но и в святотатственном неуважении к доске, на которой было изображено священное имя государя императора.
Весьма легко может быть, что его бы отдали в солдаты, если б другое несчастие не выручило его. У него в самое это время умер старший брат. Мать, оглушенная горем, писала к нему, что он теперь ее единственная опора и надежда, советовала скорее кончать курс и приехать к ней. Начальник лицея, кажется, генерал Броневский, читая это письмо, был тронут и решился спасти студента, не доводя дела до Николая. Он рассказал о случившемся Михаилу Павловичу, и великий князь велел его келейно исключить из лицея и тем покончить дело. Молодой человек вышел с видом, по которому ему нельзя было вступить ни в одно учебное заведение, т. е. ему преграждалась почти всякая будущность, потому что он был очень небогат, – и все это за увечье доски, украшенной высочайшим именем. Да и то еще случилось по особенной милости божией, убившей во-время его брата, по неслыханной в генеральском чине нежности, по невиданной великокняжеской снисходительности! Одаренный необыкновенным талантом, он гораздо после добился права слушать лекции в Московском университете.
«Прекрасный вид» (франц. belle vue). – Ред.
дачная жизнь (итал.). – Ред.
откровенность (франц.). – Ред.
выход (франц.). – Ред.
мнимый (лат.). – Ред.
путешественник (англ.). – Ред.
счастливого пути (франц). – Ред.
из города в город (нем.). – Ред.
общину (нем.). – Ред.
актовом зале, от aula (лат.). – Ред.
«Пришел конец высшей школе в России» (нем.). – Ред.
«Чудаком» (нем. Sonderling). – Ред.
«Былое и думы», т. I, стр. 190.
нравов (лат.). – Ред.
в целом (франц.). – Ред.
домашнем кругу (франц.). – Ред.
избирательного, от électoral (франц.). – Ред.
стеснялись, от se gêner (франц.). – Ред.
между равными дружба (лат.). – Ред.
неравный брак (франц.). – Ред.
маленькая жена (франц.). – Ред.
«чтобы иметь хороший обед» (франц.). – Ред.
от стола и ложа (лат.). – Ред.
Ни у пролетария, ни у крестьян нет между мужем и женой двух разных образований, а есть тяжелое равенство перед работой и тяжелое неравенство власти мужа и жены.
Чей хлеб ешь, того песню ноешь (нем.) – Ред.
злобы (франц.). – Ред.
принца-супруга (франц.). – Ред.
лавочника (франц.). – Ред
отражения, от réverbération (франц.). – Ред.
обидчива, от susceptible (франц.). – Ред.
Спокойствие!.. спокойствие! (нем.). – Ред.
книги имеют свою судьбу (лат.). – Ред.
стремлениях, от velléité (франц.). – Ред.
на буксире (франц.). – Ред.
кружка, от coterie (франц.). – Ред.
Мой ученый друг (англ.). – Ред.
кладбище (итал.). – Ред.
для себя (нем.). – Ред.
в себе (нем.) – Ред.
«Если бы разум царил в мире, в нем ничего не происходило бы» (франц.). – Ред.
девяносто третьего года! (франц.). – Ред.
дачной жизни (франц. villégiature). – Ред.
лотерее (итал.) tombola. – Ред.
в жемчугах и бриллиантах (игом.). – Ред
созерцательного наслаждения (нем.). – Ред.
Нравственность (нем.). – Ред.
совершившийся факт (франц.). – Ред.
обрученных (итал.). – Ред.
Часы бьют каждую четверть, один, два, три (искаж. итал.). – Ред.
Но… (итал.). – Ред.
собственной персоной (лат.). – Ред.
поверенного (англ. solicitor). – Ред.
и если вы хотите ссориться (франц.). – Ред.
оправдательных документов (франц.). – Ред.
Я сделал исключение для двух статей: «По поводу одной драмы» и «Капризы и раздумье»: обе имеют тесное отношение к личным опытам и событиям, имевшим сильное влияние на меня, на нас.
Некоторые мелочи, выпущенные ценсурой, я добавил на память, они напечатаны курсивом. В других местах я точками означил пропуски.
покорность судьбе, от résignation (франц.). – Ред.
на воле (нем.). – Ред.
Описка в дате или дне. – Ред.