Примечания
Ревизская сказка – список крепостных крестьян, составлявшийся при переписи (ревизии).
Тягло – крестьянская семья, составляющая хозяйственную единицу. Раскладка податей и повинностей производилась по тяглам.
Негоция – коммерческая сделка.
Бельведер – буквально: прекрасный вид; здесь: башня на здании.
Сколеской (советник) – искаженное коллежский.
Пряженцы – «маленькие пирожки с мясом и луком; подается к ним суп или бульон». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Побратима – «шарообразный сосуд деревянный, с узким горлом; кладут мед, варенье». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Устерс – устриц.
Сомовий плёс – «хвост у сома, весь из жира». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Утка – прибавка к ставке.
Играть дублетом – «не отделять от выигрыша, а пускать вдвое». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Гальбик – карточная игра.
В большом количестве (фр.).
Фортунка – игра с помощью вертящегося кружка (фортунки).
Фенарди – известный в двадцатые годы XIX века акробат и фокусник.
Мордаш – порода собак, малорослых и большеголовых.
…Двугривенник серебром больше пятидесяти копеек ассигнациями, которые предлагал дать Ноздрев.
Звезда на груди – орден Станислава.
Черные мяса – ляжки у борзых.
Щиток – острая морда у собак.
Скосырь – хват, забияка; черкай – от слова «черкаться» (чертыхаться).
Суперфлю – (от фр. superflu) – рохля, кисляй. Здесь употреблено Ноздревым без всякого смысла.
Растепель (от «растеплить») – рохля, кислый.
qетюк – слово, обидное для мужчины, происходит от q – буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою. (Прим. Н.В. Гоголя.)
Скалдырник – скряга.
Брудастая – «собака с усами и торчащей шерстью». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Шильник – плут.
Талия – карточная игра.
Корамора – большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ.(Прим. Н.В. Гоголя.)
Кирчёная изба – «вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Маврокордато, Миаули, Канари – греческие полководцы в период национальной войны за освобождение Греции от турецкого ига (1821–1828).
Бобелина – греческая партизанка, героиня той же войны.
Гога и Магога – князь Гог, предводитель разбойничьего народа Магог (библ.).
Колокотрони – участник национально-освободительного движения в Греции в 20-х г. XIX в.
Сибирка – кафтан с перехватом и сборками.
Чапыжник – «мелкий кривой дрянной лес, кустами поросший от корней». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Юфть – грубая кожа.
Сушилы – «верхний этаж над амбарами, ледниками и проч., где лежат пух, окорока, рыба высушенная, овчины, кожи разные». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Губина – «все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Лагун – «форма ведра с закрышкой». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Мыкольник – лукошко для пучков льна.
Государственная – ассигнация в тысячу рублей.
Суда-суряки – суда, получившие свое название от реки Суры.
Древнеримский поэт Вергилий (70–19 гг. до н. э.) в поэме Данте Алигьери (1265–1321) «Божественная комедия» через Ад и Чистилище провожает автора до Рая.
Зерцало – трехгранная пирамида с указами Петра I, стоявшая на столе во всех присутственных местах.
Беленькая – ассигнация в двадцать пять рублей.
Маслянцы – клецки в растопленном масле.
Взваренцы – компот с медом.
Горка – карточная игра.
Сиделец – приказчик, продавец в лавке.
Вертер и Шарлотта – герои сентиментального романа И.-В. Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774).
Фризовая шинель – из фриза (толстая ткань, вроде байки).
Ланкастерова школа – обучение по системе английского педагога Ланкастера (1778–1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Метод Ланкастера применялся декабристами при преподавании солдатам грамоты. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», проявляющееся и в рассказе о капитане Копейкине.
Юнговы «Ночи» – поэма английского поэта Э. Юнга (1683–1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745); «Ключ к таинствам натуры» (1804) – религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752–1803).
Рулó – обруч из китового уса, вшитый в юбку.
В приписке (лат.).
Инкомодитé (от фр. l’incommоdité) – здесь: нездоровье.
Безе (от фр. le baiser) – поцелуй.
Кокурка – булка с начинкой.
Пеструшка – домотканая пестрая ткань.
Клок – дамское широкое пальто.
Фижмы – юбка с каркасом.
Бель-фам (от фр. belle femme) – пышная женщина.
Сконапель истоар (от фр. се qu’on appele histoire) – что называется, история.
Строить куры (от фр. faire la cour) – ухаживать.
Ринальдо Ринальдини – разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762–1827).
Оррёр (от фр. une horreur) – ужас.
Иора (ёра) – забияка, удалец.
Оттопать – «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Андроны едут – выражение, употребляемое как синоним чепухи (андроны – телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум).
Комеражи (от фр. le commeragé) – сплетни.
Разговор с глазу на глаз (фр.).
Воксал (англ. vauxholl) – увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге.
Генерал-аншеф – высший генеральский чин.
Фензерв (фр. fins herbe – пахучие травы) – пряный соус.
Апокалипсические цифры – мистическое число (три шестерки), которым обозначалось в Апокалипсисе (одной из книг Нового Завета) имя антихриста.