65
Строить куры (от фр. faire la cour) – ухаживать.
Ринальдо Ринальдини – разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762–1827).
Оррёр (от фр. une horreur) – ужас.
Иора (ёра) – забияка, удалец.
Оттопать – «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Андроны едут – выражение, употребляемое как синоним чепухи (андроны – телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум).
Комеражи (от фр. le commeragé) – сплетни.
Разговор с глазу на глаз (фр.).
Воксал (англ. vauxholl) – увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге.
Генерал-аншеф – высший генеральский чин.
Фензерв (фр. fins herbe – пахучие травы) – пряный соус.
Апокалипсические цифры – мистическое число (три шестерки), которым обозначалось в Апокалипсисе (одной из книг Нового Завета) имя антихриста.
«Герцогиня Лавальер» – роман французской писательницы С. Жанлис (1746–1830).
Шибень – выбоины.
Рыдван – в старину: большая дорожная карета.
Мухортая – лошадь с желтыми подпалинами.
Повытчик – начальник отдела («выть» – отдел).
Красная – ассигнация в десять рублей.
Кантонисты – солдатские сыновья, с самого рождения определенные в военное ведомство.
Дышло – толстая оглобля, прикрепляемая к середине передней оси повозки при парной упряжке.
Заклекнуть – завянуть.
Опекунский совет – учреждение, ведавшее воспитательными домами и занимавшееся также выдачей ссуд под залог имений.
Припертень – обидчик.
Второй том «Мертвых душ» представлен в ранней редакции как наиболее полной.
В рукописи стерто два слова.
В угловых скобках даются отсутствующие в рукописи, но необходимые по смыслу слова.
Окончание главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетниковым; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву».
Так в рукописи. Следует: Парис.
В ранней редакции – Скудронжогло. В дальнейшем Гоголь изменил эту фамилию на Костанжогло. Так печаталось во всех изданиях второго тома «Мертвых душ».
В рукописи четыре слова не разобрано.
В рукописи фраза не дописана. Стоящие в скобках слова прибавлены П. Кулишом в издании «Сочинения и письма Н.В. Гоголя». СПб. 1857.
Далее в рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь в разговоре Костанжогло с Чичиковым пропуск. Должно полагать, что Костанжогло предложил Чичикову приобрести покупкою именье соседа его, помещика Хлобуева».
Одно слово в рукописи не прочтено.
В рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь пропуск, в котором, вероятно, содержался рассказ о том, как Чичиков отправился к помещику Леницыну».
Окончание главы в рукописи отсутствует.
Из более ранней, чем остальные главы, редакции.
Фраза в рукописи не дописана.
То есть Васильевич.
С любовью (итал.).
В рукописи не дописано.
То есть Костанжогло.
Ранее: Тентетникова.
Далее часть рукописи отсутствует.
Текст начинается с новой страницы, начало фразы в рукописи отсутствует.
русского
В рукописи не дописано.
Край листа рукописи оторван.
На этом рукопись обрывается.