…стоит, замерев Барклаем – из Барклая превратившийся в Кутузова… – Имеются в виду два памятника (1837, модель фигур – скульп. Б. И. Орловский, проект постамента – арх. В. П. Стасов) героям Отечественной войны 1812 г., полководцам М. Б. Барклаю-де-Толли и М. И. Кутузову, установленные в Санкт-Петербурге на Невском проспекте перед Казанским собором. Полководцы изображены в следующих позах: Барклай-де-Толли стоит, выдвинув вперед правую, чуть согнутую ногу и придерживая рукой на колене полу шинели, левая нога отставлена назад, в левой руке – полуопущенный маршальский жезл; Кутузов стоит, отставив назад правую ногу и держа в правой руке опущенную вниз саблю, левая нога выдвинута вперед, в левой вытянутой руке – поднятый указующим жестом маршальский жезл.
Care de l’ Est (фр.) – железнодорожный вокзал в Париже (букв. Восточный вокзал).
Пардус – восходящее к греческому языку древнерусское название барса, леопарда, рыси.
(41) «Липтон» – название марки чая.
(42) «Чуевские» пирожки – изделия популярной на всю Москву булочной И. Чуева на Тверской ул.
(43) Лиже ~ Я снимался у него. – В Музее Пушкинского Дома имеется фотография Ремизова работы П. Лиже 1952 г. (Музей ИРЛИ. № И 77213).
(44) Евреинов ~ неудержимая речь ~ Тема – воспоминания о встречах с театральными знаменитостями и про Америку – Возможно, Ремизов имеет в виду подготовку Евреиновым в 1945 г. серии радиопередач о деятелях русской культуры, и, в частности, театра (см.: Купцова О. Н. Н. Евреинов // Литературная энциклопедия Русского Зарубежья. 1918–1940. Писатели Русского Зарубежья. М., 1997. С. 163).
Оракул*
(1) «Буалонский оракул» – Литературная игра Ремизова – создание понятия, основанного на переосмыслении древнегреческого прототипа. «Дельфийским оракулом» называлось место в святилище Аполлона в Фокиде (Дельфы), куда вела Священная дорога и где получали от божества ответ на заданный вопрос и само прорицание. На протяжении длительного времени Дельфы были сосредоточием религиозной жизни греческого мира.
(2) …из всех чародеев нашего оракула Евреинов первый… – О реальных обстоятельствах жизни Евреинова в доме нв улице Буало в период оккупации см. воспоминания его жены А. Кашиной-Евреиновой «Зима 1940/41 годов была для нас нестерпимо трудной. Евреинов невыразимо страдал от холода и недоедания <…> наше существование было трудно переносимым. Жили мы фактически на кухне, температура которой поддерживалась газовой плитой и маленькой электрической грелкой На ночь в кухню въезжала маленькая кушетка, на которой спал муж. А я <…> шла спать в свою комнату, где часто было три-четыре градуса ниже нуля. Достаточно сказать, что чернила в чернильнице на моем письменном столе оттаяли только весной…» (Кашина-Евреинова А. Н. Н. Евреинов в мировом театре XX века. Париж, 1964. С. 78).
(3) «провизуарные» (от фр.: provisoire) – временные, предварительные.
(4) алерт (от фр.: alerte – тревога) – здесь сигнал воздушной тревоги.
(5) абри (от фр.: abri – укрытие, убежище) – здесь бомбоубежище.
(6) …на восьмом этаже Гретхен, так величают Софью Семеновну – Ср. в МД: «От Евреинова по прямой – на 8-ом Софья Семеновна Демидова» (Собр. Резниковых).
(7) Анна Николаевна «Жар-птица» – соседка Евреинова… – Ср. в МД: «Анна Николаевна Полякова, соседка Евреинова – она раз встретила Владимира Соловьева – а теперь она известна под названием “Акулы”. Ее профессия поминается у Гоголя в “Сорочинской ярмарке”: “пере́купка”. С губ она точно “Акула”, но тоже тут прежняя философия или годы, свое берут, но где же это, укажите “Акулу”, чтобы растяпа, а наша Акула постоянно что-нибудь теряет: потеряла хлебную карточку, а теперь “текстильную”, а перед Рождеством кокнула бутылку с ромом – “хоть бы столечко, хоть попробовать, жаловалась, все на пол!” или из вещей, что поручают продать, спрячет и сама не помнит куда, так пропал у нее мой “неразменный рубль”, и памятные нам две лиры (Оля, III ч. “Две лиры”), и отдал-то я их в особенно трудную минуту. И часто, уходя из дому, забывает ключ» (Собр. Резниковых).
(8) Es war ein Kö nig in Thule ~ Einen goldener Becher gab (нем.) – Цитата из включенной в текст либретто оперы Ш. Гуно «Фауст» баллады И. В. Гете «Фульский король»: «Король жил в Фуле дальной, / И кубок золотой / Хранил он, дар прощальный / Возлюбленной одной» (пер. Б. Л. Пастернака).
(9) «Ах, попалась птичка, стой, / Не уйдешь из сети…» – Цитата из стихотворения «Птичка» (<1859>), представляющего собой слова Хора из детской игры (автор – А. А. Пчельникова. Входило в кн. Пчельникова А. А. Беседы с детьми. В 3 т. Т. 2. СПб., 1859). Сюжет игры заключался в следующем: ведущий («Птичка») оказывался заключенным в кругу играющих, делающих ему разные заманчивые предложения ради того, чтобы он остался «в сетях». Но «Птичка» отказывается от всего, лишь бы жить «на воле».
(10) «Во все продолжение моей жизни я постоянно находич свое место занятым… может быть, оттого что искал это место не там, где бы следовало» – Цитата из повести И. С. Тургенева «Дневник лишнего человека» (Тургенев И. С. Собр. Соч. В 10 т. Т. 5. М., 1961. С. 144).
(11) Wir anders, Cretchen – Halb Cott im Herzen / Cretchen! (нем.) – Начало первой реплики Злого духа: «Не так, ты, Гретхен, прежде, / С душой невинной, / Ходила к алтарю / Молясь по книжке старой, / Ты лепетала, / Наполовину детским играм, / Наполовину Богу / Душою предана! / О. Гретхен!» (И. Гёте. Фауст. Ч. I. Сцена 20. Перевод Н. А. Холодковского).
(12) На пятом этаже Половчанка – Ср. в МД: «В 5-м – Е. Д. Унбегаун» (Собр. Резниковых).
(13) «Тарантас» (1845) – повесть В. А. Соллогуба.
(14) Андрей Боголюбский (ок. 1111–1174) – князь владимирский с 1157 г., сын Юрия Долгорукого.
(15) Персептер (фр.: percepteur) – сборщик налогов.
(16) «Выхожу один я на дорогу…» (1841) – стихотворение М. Ю. Лермонтова.
(17) И еще известна Половчанка по своему знаменитому брату – называется он «Железный»… – Ср. в МД: «Брат Екатерины Даниловны К. Д. Зеленский называется “Железный”» (Собр. Резниковых).
(18) Оракул – здесь гадательная книга.
(19) небезызвестный Кузьма – Имеется в виду литературный персонаж, автор пародий и афоризмов Козьма Прутков.
(20) Аксалот – происхождение прозвища связано с воспоминаниями Ремизова о своих занятиях на естественном отделении математического факультета Московского университета. «Аксалот» – личинка хвостатого земноводного, тигровой амбистомии, способная к размножению. «Банка с аксалотом» упомянута в романе «Пруд», как элемент интерьера квартиры Огорелышевых (см.: Т. 1 наст. изд. С. 48).
(21) Утенок – «В “Мышкиной дудочке” А. М. часто говорит об Утенке. Внешность Утенка (Ольга Владимировна фон Дервиз) действительно напоминала игрушечного утенка, она была москвичка “родилась в Лялином переулке”, была замужем за богатым обрусевшим немцем. В Париже она вышла замуж за деятеля кинематографа, после его смерти осталась одна, опустилась и стала пить. Во время “страды” Ремизовых она часто бывала у них, но, когда после кончины С. П. она захотела поселиться у Ремизова на квартире, А. М. решительно отказал ей в этом. (Она обиделась и несколько лет не бывала на рю Буало. В 1947 г. приятельннцы-теософки, желая спасти ее, привели ее к Ремизову, и она стала вновь появляться. По инициативе Н. Кодрянской, в 1954 г. она поселилась у А. М., чтобы ухаживать за ним, и уже до самой его смерти оставалась там)» (Резникова. С. 98).
(22) звали <ее> Ольгой – это имя собиралось вокруг имени Серафимы Павловны – отпустить ее из этой жизни – Ремизов «обыгрывает» в тексте мифологию образа. С. П. в своем «авторском пространстве» в семейном кругу и в творчестве Ремизова С. П. носила имя «Оля» (см. кн. Ремизова: 1) Оля. Париж, 1927. 352 с., 2) В розовом блеске. Нью-Йорк, 1952. 424 с.) Также в тексте скрыто упоминается о факте жизни «Утенка» в квартире Ремизова после смерти С. П.
(23) При всеобщем перепуге после 10 мая (1940 год), когда правители наши, вдруг сделавшись людьми верующими и богомольными, отправились в Нотр-Дам служить молебен…– 10 мая сухопутные войска вермахта начали вторжение в Голландию, Бельгию и Люксембург.
(24) Заратустра (Зороастр) (X – 1-я пол. VI в. до н. э.) – пророк и реформатор древнеиранской религии, получившей название зороастризма.