ПБЛ6 — ясно понял
"Ступай за мною!" сказал он. М;
П — сказал сотник.
Сотник отворил дверь в другую светлицу, бывшую насупротив первой.
ПБЛ6 — напротив той
В углу, под образами, на высоком столе лежало тело умершей, на одеяле ~ мутный, терявшийся в дневном сиянии, свет.
ПБЛ6 — умершей [высокие восковые свечи в ногах в головах], покрытое алым бархатом, золотые кисти и бахрома висели до самого пола, высокие восковые свечи, [торчали] изубранные калиной в ногах и головах, изливали мутный
Лицо умершей было заслонено от него неутешным отцом, который сидел перед нею обращенный спиною к дверям.
ПБЛ6 — Он не мог видеть лица умершей, оно было [заслоненным] заслонено [несчастным] неутешным
Лицо умершей было заслонено от него неутешным отцом, который сидел перед нею обращенный спиною к дверям. ПБЛ6, М;
П — обратясь
"Я не о том жалею, моя наимилейшая мне дочь, что ~ землю.
ПБЛ6 — И не о том жалею я
"Я не о том жалею, моя наимилейшая мне дочь, что ~ положенного века, на печаль и горесть мне оставила землю.
ПБЛ6 — века, не узнавши, что такое жизнь
"Я не о том жалею, моя наимилейшая мне дочь, что ~ века, на печаль и горесть мне оставила землю.
ПБЛ6 — на великую
Я о том жалею, моя голубонька, что не знаю того, кто был, лютый враг мой, причиною твоей смерти.
ПБЛ6 — О том я жалею
И если бы я знал, кто мог подумать только ~ о тебе, то, клянусь богом, не увидел бы он ~ степным.
ПБЛ6 — только мог оскорбить тебя одним словом или хоть бы только сказать что-нибудь неприятное [тебе] то [вот]
И если бы я знал, кто ~ детей, если только он так же стар, как ~ степным. М, П;
М1 — если
И если бы я знал, кто мог ~ матери, если только он еще на поре лет, и тело его было бы выброшено на съедение птицам и зверям степным.
ПБЛ6 — уже больше своего века и белое тело его кинуто было
Но горе мне, моя полевая нагидочка, моя перепеличка, моя ясочка, что проживу я остальной век свой ~ старцем.
ПБЛ6 — проживу я [весь век]
Но горе мне, моя полевая нагидочка, моя ~ век свой без потехи, утирая ~ старцем."
ПБЛ6 — без [радости]
Но горе мне, моя полевая нагидочка, моя ~ без потехи, утирая полою дробные слезы, текущие ~ старцем.
ПБЛ6 — полою моего кафтана
Но горе мне, моя полевая нагидочка, моя ~ враг мой будет веселиться и втайне посмеиваться над хилым старцем.
ПБЛ6 — [втайне] посмеваться втайне
Он остановился, и причиною этого была разрывающая горесть, разрешившаяся целым потопом слез.
ПБЛ6 — остановился и заметно было, что
Он остановился, и причиною этого была разрывающая горесть, разрешившаяся целым потопом слез.
ПБЛ6 — целым жарким
Он остановился, и причиною этого была разрывающая горесть, разрешившаяся целым потопом слез. М;
П — потоком
Философ был тронут такою безутешной печалью.
ПБЛ6 — "Да", подумал про себя философ, несколько однако же тронутый такою безутешной печалью: "Да, хорошо, что я [не р<ассказал>] заперся и не сказал ничего о происшествии с ведьмою
М — кончая "заперся" так же; после этого: "и ничего не сказал о том, что было с ведьмою"
М1 — Философ остановился, несколько тронутый такою безутешною печалью.
Он закашлял и издал глухое кректание, желая очистить им немного свой голос.
ПБЛ6 — после этого он два <раза> закашлял
М — после этого он закашлял
Он закашлял и издал глухое кректание, желая очистить им немного свой голос.
М1 — нет
Сотник оборотился и указал ему место в головах умершей, перед небольшим налоем, на котором лежали книги.
ПБЛ6 — где
Он приблизился и, еще раз откашлявшись, принялся читать, не обращая никакого внимания на сторону и не решаясь взглянуть в лицо умершей.
ПБЛ6 — Философ Хома
Он приблизился и, еще раз откашлявшись, принялся читать, не обращая никакого внимания на сторону и не решаясь взглянуть в лицо умершей. ПБЛ6, М, П;
М1 —нет
Он приблизился и, еще раз откашлявшись, принялся читать, не обращая никакого внимания на сторону и не решаясь взглянуть в лицо умершей. ПБЛ6, М, П;
М1 — нет
Он приблизился и, еще раз откашлявшись, принялся читать, не обращая никакого внимания на сторону и не решаясь взглянуть в лицо умершей.
ПБЛ6 — на сторону и [даже]
Он приблизился и, еще раз откашлявшись, принялся читать, не обращая никакого внимания на сторону и не решаясь взглянуть в лицо умершей.
ПБЛ6 — в глаза
Глубокая тишина воцарилась.
ПБЛ6 — воцарилась. [голос] Однообразный голос [один] <2 нрзб.> только [раздавался] <1 нрзб.>
Трепет побежал по его жилам; пред ним лежала красавица, какая когда-либо бывала на земле.
ПБЛ6 — Трепет [и холод]
Трепет побежал по его жилам; пред ним лежала красавица, какая когда-либо бывала на земле.
ПБЛ6 — жилам. [Он увидел]
Трепет побежал по его жилам; пред ним лежала красавица, какая когда-либо бывала на земле.
ПБЛ6 — лежала [но [слово] никакие слова не расскажут, что лежало перед ним. Если сказать красавица — это будет мало. ] [Пред <ним> лежала красавица. Нет, не красавица — это было больше всякой красоты]
Казалось, никогда еще черты лица не были образованы в такой резкой и вместе гармонической красоте.
ПБЛ6 — нет
Чело прекрасное, нежное как снег, как ~ дня, тонкие, ровные, горделиво приподнялись ~ усмехнуться…
ПБЛ6 — тонкие и
Чело прекрасное, нежное ~ дня, тонкие, ровные, горделиво приподнялись ~ усмехнуться…
ПБЛ6 — как будто в раздумьи
Чело прекрасное, нежное ~ стрелами на щеки, пылавшие жаром тайных желаний; уста — рубины, готовые усмехнуться…
М — на щеки, казалось
Чело прекрасное, нежное ~ жаром тайных желаний; уста — рубины, готовые усмехнуться…
ПБЛ6 — и уста, как светлые рубины, готовы были усмехнуться смехом блаженства, потопом радости [веющей около сердца]
М — а уста — светлые рубины, готовые усмехнуться смехом блаженства, потопом радости
Но в них же, в тех же самых чертах, он видел что-то страшно-пронзительное.
ПБЛ6 — Он приник и глядел на нее, но вместе с этим в этих чертах
Но в них же, в тех же самых чертах, он видел что-то страшно-пронзительное.
ПБЛ6 — что-то такое
Он чувствовал, что душа его начинала как-то болезненно ныть, как будто бы ~ народе.
ПБЛ6 — мучиться [по мере того, как он глядел на нее пристальнее]
Он чувствовал, что душа его ~ вдруг среди вихря веселья ~ народе.
ПБЛ6 — среди бешеного
Он чувствовал, что душа его ~ вихря веселья и закружившейся толпы запел кто-нибудь песню об угнетенном народе.
ПБЛ6 — веселья и среди
Он чувствовал, что душа его ~ закружившейся толпы запел кто-нибудь песню об угнетенном народе.
ПБЛ6 — толпы [вдруг]
Он чувствовал, что душа его ~ толпы запел кто-нибудь песню об угнетенном народе.
ПБЛ6 — кто-нибудь запел
Он чувствовал, что душа его ~ песню об угнетенном народе. ПБЛ6;
М, П — похоронную
Рубины уст ее, казалось, прикипали кровию к самому сердцу.
ПБЛ6 — В рубиновых устах ее он начинал ясно различать что<-то> едкое.
Вдруг ~ убил он.
ПБЛ6, М — Он отвел глаза свои в книгу и уже долго не прерывал чтения
М1 — "Это та самая ведьма, которую я прибил!" вскрикнул он вглядевшись в ужасе. В самом деле, в лице ее выразилась та же мина, которая так поразила его, когда он, вместо старухи, увидел молодую. "А! так вот почему она заставила читать меня!" Он в ужасе глядел на нее: каждая черта лица ее теперь казалась ему громовою и угрожающею. Холодный пот покатился с лица его.
Когда солнце стало садиться, мертвую понесли в церковь.
ПБЛ6 — начинало
Философ одним плечом своим поддерживал черный траурный гроб и чувствовал на плече своем что-то холодное как лед.
М1 — должен был плечом своим поддерживать
Философ одним плечом своим поддерживал черный траурный гроб и чувствовал на плече своем что-то холодное как лед.
ПБЛ6 — чрезвычайно холодное
Сотник сам шел впереди, неся рукою правую сторону тесного дома умершей.
умершей. [Церковь стояла почти на]
Церковь деревянная, почерневшая, убранная зеленым мохом, с тремя конусообразными банями, уныло стояла почти на краю села. ПБЛ6, М;
П — куполами
Заметно было, что в ней давно уже не отправлялось никакого служения.
ПБЛ6 — служилось
Свечи были зажжены почти перед каждым образом.
ПБЛ6 — уже зажжены во множестве
Гроб поставили посередине против самого алтаря.
ПБЛ6 — поставили почти
Гроб поставили посередине против самого алтаря.
ПБЛ6 — перед алтарем
Старый сотник поцеловал еще раз ~ с носильщиками вон, дав повеление ~ в церковь.
ПБЛ6 — из церкви
Пришедши в кухню, все несшие гроб начали прикладывать руки к печке, что обыкновенно ~ мертвеца.