Ст. 464. Пеласгия – здесь: аргосское царство.
Ст. 471…Дедалов дар, предательский гостинец… – Знаменитая палица Геракла названа в оригинале его «защитницей», которая на этот раз, однако, не сумела ему помочь; отсюда ее характеристика как «предательского гостинца».
Ст. 473. Ты… получал Эхалию… – См. примеч. к «Ипполиту», ст. 545–554. Поскольку в «Геракле» Еврипид приурочил безумие героя к концу его жизни, он не связывает здесь с взятием Эхалии никаких роковых для Геракла событий.
Ст. 482. Парки – латинизм; в подлиннике – «Керы», богини смертного жребия.
Ст. 579…и красного дракона… – вольный перевод: речь идет о лернейской гидре.
Ст. 588–592. Некоторыми учеными считались позднейшей публицистической вставкой в трагедию и пропущены Анненским; они переведены Ф. Ф. Зелинским.
Ст. 596…зловещий птичий знак… – См. примеч. к «Ипполиту», ст. 1058.
Ст. 637–700. В словах этого хора, особенно в ст. 673 – 686, многие исследователи видят собственное высказывание Поэта, переступившего ко времени создания «Геракла» рубеж своего седьмого десятилетия.
Ст. 747–748. пропущены Анненским и переведены Зелинским.
Ст. 785. Асоп – река в Беотии.
Ст. 800…к Персеевой внуке… – Алкмене; ее отец Электрион (см. примеч. к ст. 17) – сын Персея.
Ст. 822–842. Монолог Ириды носит все признаки еврипидовского пролога, чем подчеркивается формальная двухчастность этой трагедии, две половины которой соединены по контрастному принципу.
Ст. 855–874. В сохранившихся трагедиях Еврипида это первый (в хронологическом отношении) пример употребления трохеического тетраметра (восьмистопного хорея с усечением последней стопы), предназначаемого для передачи сильного волнения или напряженного спора. Однако часто употребляемая переводчиком рифма не имеет соответствия в оригинале.
Ст. 894. Бромий – ритуальный эпитет Диониса (Вакха), сопровождаемого толпой неистовствующих вакханок; их постоянные атрибуты – тирс (жезл, увитый плющом и виноградом) и тимпан (ударный инструмент, напоминающий бубен).
Ст. 926–930…в ходу… была корзина… – Корзина, в которой хранились принадлежности для жертвоприношения, в том числе сосуд со священной водой; в нее погружали кусок угля с алтаря и при его помощи окропляли священной водой место для жертвоприношения и участников церемонии (см. ст. 928 сл.).
Ст. 1018..мужей Данаиды убили… – См. примеч. к «Гекубе» (ст. 886 ел.).
Ст. 1031. Вот, вот они, дети… – Для показа событий, происходящих за пределами орхестры, в древнегреческом театре использовалось специальное приспособление, так называемая эккиклема – подвижная площадка, которая выкатывалась из центральных дверей сцены. На ней и располагались в нашей трагедии привязанный к обломку колонны Геракл и трупы убитых.
Ст. 1163–1171. Появление Тесея не только хорошо мотивировано, но в его речи содержится также вполне понятный афинянам политический намек: границей между Аттикой и Беотией, где он оставил свое войско, Тесей считает реку Асоп, в то время как естественная граница между этими областями Греции проходила южнее, по горному хребту Киферону. Еврипид заставляет Тесея говорить так потому, что между Кифероном и Асопом лежала область платейцев, которые были союзниками афинян в Пелопоннесской войне и подверглись за это нападению беотийцев.
Ст. 1178…скалистого града оливы… – По преданию, на скалистой вершине Акрополя богиней Афиной было посажено первое оливковое дерево.
Ст. 1188–1190. Стихи переведены Анненским по восстановлению Виламовица.
Ст. 1243. Точнее: «Боги не считаются со мной, а я – с ними».
Ст. 1291–1293, 1298–1299, 1338–1339 пропущены Анненским и переведены Зелинским.
Ст. 1314–1321. Логика Тесея удивительным образом напоминает доводы кормилицы в «Ипполите» (ст. 456 сл.). Под поэтами, писавшими о «беззаконных браках» в небесах, Еврипид разумел скорее всего Гомера и Гесиода; бог, заковавший своего отца, – Зевс, поступивший так с Кроном.
Ст. 1327…дважды семь детей… – Имеются в виду семь афинских юношей и семь девушек, которых Тесей избавил от смерти, убив в лабиринте в Кносе Минотавра.
Ст. 1324–1335. Приглашение Геракла в Афины и предлагаемые ему дары новшество, введенное в миф Еврипидом и не оказавшее влияния на дальнейшую мифологическую традицию.
Ст. 1403. Ты – ты верный… – После этой реплики, по мнению ряда исследователей, в рукописях выпал один стих, который Анненский дополняет по смыслу (Вперед! Я поделюсь с тобою счастьем).