Доримена. Это свойство великих душ!
Дорант. А где же его турецкое высочество?.. Как ваши друзья, мы желали бы представиться ему…
Журден. Вот он… А за дочерью я сейчас послал, чтобы поспешить с помолвкой…
Те же, Клеонт (по-прежнему переодетый).
Дорант (Клеонту). Позвольте, ваше высочество, друзьям вашего будущего тестя представиться вам и засвидетельствовать их глубочайшее к вам уважение…
Журден. Где же переводчик?.. Он должен сказать ему, кто вы такие, и передать ему ваши слова. Вот вы услышите, как он вам ответит: по-турецки говорит удивительно… Эй! Куда он запропастился, черт его возьми?!. (Клеонту.) Струф, стриф, строф, страф: этот господин – гранде сеньоре, гранде сеньоре, гранде сеньоре; а эта госпожа – гранда дама, гранда дама, гранда дама… (Видя, что тот его не понимает.) А! (Клеонту, указывая на Доранта.) Это вот французский мамамуши, а это французская мамамушица… Если неясно, лучше не могу… Ну наконец-то пожаловал!
Те же, Ковьель (переодетый).
Журден. Где вы были? Без вас слова сказать не можем… (Указывая на Клеонта.) Передайте его высочеству, что этот господин и эта госпожа – знатные особы и что они желают представиться ему, а также засвидетельствовать свое уважение… (Доримене и Доранту.) Слушайте, слушайте!
Ковьель. Алабала крочиам акчи хорам алабамен.
Клеонт. Каталеки тубал урин сотер амалухан.
Журден (Доримене и Доранту). Слышите, а?..
Ковьель. Он говорит: «Да будет вечно орошаем всякими благами сад всего вашего рода».
Журден. Не сказал я вам, что он говорит по-турецки?
Дорант. Поразительно!
Те же, Люсиль.
Журден. Подойди, дочь моя, подойди и дай руку этому господину, который делает тебе честь, желая взять тебя в жены…
Люсиль. Что такое, батюшка? Я понять не могу! Что за комедия?..
Журден. Совсем не комедия, а дело очень серьезное, и такая для тебя честь, какой тебе и не снилось. (Указывая на Клеонта.) Вот твой жених…
Люсиль. Мой жених, батюшка?..
Журден. Да-да! Протяни же ему руку и поблагодари небо за ниспосланное тебе счастье!
Люсиль. Я вовсе не хочу замуж…
Журден. А я этого хочу! Отец я тебе или нет?
Люсиль. Ни за что!
Журден. Без разговоров. Руку, говорят тебе! Руку, ну?!.
Люсиль. Нет, батюшка, я уже сказала вам, что никто и ничто не заставит меня выйти за кого-нибудь, кроме Клеонта; и я скорее решусь наложить на себя руки, чем… (Узнав Клеонта.) Вы, мой отец, правы, и я обязана беспрекословно повиноваться вам… На все ваша воля, а я прекословить не смею!
Журден. Так-то. Вот лучше! Очень рад! Приятно иметь послушную дочь!..
Те же, г-жа Журден.
Г-жа Журден. Что это? Что это? Ты, говорят, хочешь отдать дочь за какое-то чучело?..
Журден. Замолчишь ли ты наконец, неугомонная баба? Всюду суешь свой глупый нос, и никакими силами не вразумить тебя!..
Г-жа Журден. Это тебя никакими силами не вразумить: что ни шаг, то новая глупость! Что ты затеял? Что тебе в голову взбрело?..
Журден. Я выдаю дочь за сына турецкого султана!
Г-жа Журден. За сына турецкого султана?..
Журден. Ну да! (Указывая на Клеонта.) Приветствуй его как следует – через вот этого переводчика…
Г-жа Журден. На что мне переводчик: я и без переводчика прямо в глаза ему скажу, чтобы он о моей дочери и думать не смел!
Журден. Ой заставлю я тебя замолчать!
Дорант. Как, госпожа Журден, – вы противитесь такому счастью? Не хотите иметь зятем его турецкое высочество?
Г-жа Журден. Ах, сударь, знали бы вы лучше свои дела!
Доримена. Это такая честь, от которой нельзя отказываться!
Г-жа Журден. Уж будьте любезны и вы, сударыня, не заботиться о том, что вас не касается!..
Дорант. Если мы позволяем себе вмешиваться, то лишь из дружбы к вам…
Г-жа Журден. Проживем и без вашей дружбы!
Дорант. Однако ваша дочь соглашается повиноваться отцу…
Г-жа Журден. Моя дочь соглашается выйти за турка?!.
Дорант. Беспрекословно!
Г-жа Журден. И может забыть Клеонта?!.
Дорант. Все можно забыть ради того, чтобы сделаться знатной дамой!
Г-жа Журден. Пусть-ка она осмелится: я ее своими руками задушу!
Журден. Вот язык-то без костей! Говорю тебе, что этот брак – дело решенное!..
Г-жа Журден. А я тебе говорю, что этому браку не бывать!
Журден. Не ори!
Люсиль. Матушка…
Г-жа Журден. Знать тебя не хочу, скверная девчонка!
Журден (г-же Журден). Как?! Ты не хочешь ее знать за то, что она меня слушается?..
Г-жа Журден. Да… Она такая же моя, как и твоя!
Ковьель (г-же Журден). Сударыня…
Г-жа Журден. Вас еще тут недоставало!
Ковьель. Одно слово…
Г-жа Журден. Не нужно мне вашего слова!
Ковьель (Журдену). Сударь, мне бы только одно слово шепнуть вашей супруге: ручаюсь вам, что тогда она на все согласится!..
Г-жа Журден. Ни на что не соглашусь!
Ковьель. Выслушайте только…
Г-жа Журден. Нет!
Журден (г-же Журден). Да выслушай же!
Г-жа Журден. Нечего мне его слушать!
Журден. Он тебе скажет…
Г-жа Журден. Ничего он мне не скажет!
Ковьель. Только выслушайте, а потом поступайте как угодно…
Г-жа Журден. Ну что такое?!.
Ковьель (тихо г-же Журден). Вот уж целый час, сударыня, как мы вам делаем знаки… Неужто вы не видите, что мы только потакаем сумасбродству вашего мужа, что мы обманываем его этим переодеванием и что сын турецкого султана – не кто иной, как сам Клеонт?
Г-жа Журден (тихо Ковьелю). А-а-а!..
Ковьель (так же). А я совсем не переводчик, я Ковьель…
Г-жа Журден (так же). А… ну если так, я уступаю…
Ковьель (так же). Не выдавайте нас!
Г-жа Журден (громко). Так и быть, я согласна на этот брак…
Журден. Уф, насилу-то все образумились! (Г-же Журден.) А ты не хотела его выслушать! Я был уверен, что он тебе все разжует и в рот положит!
Г-жа Журден. Все разжевал и в рот положил – и мне больше ничего не надо! Посылай за нотариусом…
Дорант. Прекрасно сказано!.. А для того чтобы вы были совсем уж довольны, сударыня, и чтобы у вас не осталось уж никакого повода ревновать вашего супруга, как это сегодня было, спешу вам объявить другую новость: тот же самый нотариус составит свадебный контракт и для нас с маркизой.
Г-жа Журден. Согласна и на это!
Журден (тихо Доранту). Вы отводите ей глаза – понимаю!..
Дорант (тихо Журдену). Надо утешить ее этой выдумкой!..
Журден (так же). Так, так… (Громко.) Пусть сходят за нотариусом!
Дорант. А когда с ним разделаемся – посмотрим балет и позабавим его турецкое высочество дивертисментом…
Журден. Отлично придумано! Займемте же места!
Г-жа Журден. А Николь?
Журден. Я отдаю ее переводчику, а жену – кому угодно!..
Ковьель. Покорнейше вас благодарю, сударь… (В сторону.) Однако другого такого олуха, пожалуй, и не сыщешь!..
Раздаватель билетных либретто, пляшущий; надоедала, пляшущий; два кавалера, две дамы, два гасконца, швейцарец, старый болтун, старая болтунья, зрители, поющие.
Хор зрителей (раздавателю либретто)
Ах, сударь, мне! Прошу вас! Ради бога,
Позвольте книжку мне… Служить вам всем готов…
1-й кавалер
От этих, сударь, крикунов
Нас отличите хоть немного:
На нашу сторону, пожалуйста, – для дам…
2-й кавалер
Эй, сударь! эй! Хоть две-три книжки нам!
1-я дама
Как мало, боже мой, как мало
Здесь чтут порядочных людей!
2-я дама
Лишь для одних гризеток здесь достало
И книжек и скамей!
1-й гасконец, 2-й гасконец и швейцарец ломаным языком выражают свое неудовольствие. Раздаватель либретто, спасаясь от докучников, преследующих его по пятам, убегает в гневе.