Жан-Антуан Галлан (1646–1715) – французский ориенталист, переводчик Корана и сказок «Тысячи и одной ночи».
Маронит – последователь Марона, легендарного основателя особой ветви христианства, которая укоренилась с VII в. в Сирии, Ливане и Египте.
С. 110. Жозеф-Шарль Мардрюс (1868–1949) – французский медик и ориенталист, переводчик Корана (1925) и сказок «Тысячи и одной ночи» (1898–1949).
Густав Вайль (1808–1889) – немецкий арабист, один из переводчиков сказок «Тысячи и одной ночи» (1837–1841).
С. 111. Его биографы непрестанно повторяют… – Основой биографии английского арабиста является очерк его внучатого племянника Стэнли Лейн-Пула, опубликованный в 1877 г. как приложение к «Арабско-английскому словарю» Лейна.
С. 114. Улемы – сословие мусульманских богословов и законоучителей.
«Старый моряк» – визионерская поэма С. Т. Кольриджа (1772–1834).
«Пьяный корабль» – стихотворение А. Рембо.
Энно Литтман (1875–1958) – немецкий ориенталист.
С. 115. Рафаэль Кансинос-Ассенс (1882–1964) – испанский писатель и переводчик; в частности, известен его перевод «Сокровищ Талмуда» (1919).
…насмешке из «Гудибраса»… – В недописанной поэме Батлера «Гудибрас» (1662) высмеиваются нравы пуритан. Главный герой Гудибрас и его верный слуга-оруженосец Ральфо – примерные пуритане.
…сравнив с Мораном… – Поль Моран (1888–1976) – французский писатель, путешественник. О его книгах Борхес писал в 1937–1938 гг. в журнале «Очаг».
С. 116. Аль-Мутанабби (915–965) – арабский поэт.
С. 117. Леонард С. Смайерс (1863–1909) – английский литератор и коллекционер.
Альфред Беннетт Серф (1898–1971) – американский литературовед, составитель многочисленных антологий.
Эдвард Фитцджеральд (1809–1883) – английский поэт и переводчик.
С. 118. Кордофан, Булак — предместья Каира.
Поль-Жан Туле (1867–1920) – французский поэт, автор единственной, изданной посмертно книги «Контрарифмы».
С. 121. Аль-Масуди (ок. 896–956) – арабский историк.
«Фихрист» – арабская литературная энциклопедия, составленная в 987 г. филологом Ибн Ан-Надимом.
…истории благочестивого паломничества Чосера… – Сюжетная основа поэмы Д. Чосера «Кентерберийские рассказы».
…или эпидемию Джованни Боккаччо… – Книгу новелл Боккаччо «Декамерон» составляют рассказы кружка друзей, бежавших от флорентийской чумы.
С. 122. Уильям Хэй Макноттен (1793–1841) – английский арабист.
Джон Пейн (1842–1916) – английский писатель, переводчик-арабист.
С. 123. Макс Хеннинг (1861–1927) – немецкий арабист.
…речь заходит об отступлении Маршана. – Жан-Батист Маршан (1863–1934) – французский военачальник.
Сесил Б. Милль (1881–1959) – американский режиссер 1930-х г., в фильмах которого, как правило снятых на библейские темы, часто встречаются массовые сцены.
С. 126. Артуро Кансела (1892–1956) – аргентинский прозаик, драматург, автор скетчей и юморесок. Одну из его новелл (написанную в соавторстве с Пилар де Лусарретой) Борхес включил в свою «Антологию фантастической литературы».
Артуро Капдевила (1889–1967) – аргентинский поэт и эссеист, в 1934 г. Борхес рецензировал его книгу «Моя земля», а в 1941 г. включил несколько его стихотворений в «Антологию аргентинской поэзии».
Феликс Пауль Греве (1879–1910) – немецкий переводчик арабской и английской словесности.
С. 127. Филипп Реклам (1807–1896) – немецкий издатель, основатель известной книгоиздательской фирмы.
Герман Зотенберг (1836–1894) – французский арабист, обнаруживший рукопись сказки об Аладдине.
…Булак и Бреслау. – Речь идет о двух из четырех классических арабских изданий «Тысячи и одной ночи» (два других – Калькутта I и Калькутта II).
Томас Уркхарт (1611–1660) – английский (шотландский) барочный поэт и прозаик, переводчик Рабле.
С. 128. Сирил Тернер (1575–1626) – английский драматический поэт.
«Ивовый манекен» – роман Анатоля Франса (1897).
С. 129. Тарик ибн-Зийяд (670–720) – арабский военачальник, правитель Танжера, в бою у Гуадалете (иначе – Саладо) разбил войска испанского короля Родриго; вошел в арабский и испанский фольклор.
Unheimlichkeit. – это понятие ввел в широкий обиход Зигмунд Фрейд, посвятивший ему развернутое эссе (1919).
С. 131. Друзы – приверженцы одной из мусульманских сект.
…подобно песням Мендельсона… — Намек на фортепианный цикл Феликса Мендельсона-Бартольди «Песни без слов» (1845).
Хосе Мария Рамос Мехия (1842–1914) – аргентинский историк и писатель. Борхес ссылается на его двухтомный труд 1907 г.
С. 132. Мануэль Глейзер (1889–?) – буэнос-айресский издатель, родом из-под Кишинева, приехал в Буэнос-Айрес в 1906 г. Выпустил книги Борхеса «Эваристо Каррьего», «Обсуждение», издавал произведения М. Фернандеса, Р. Гуиральдеса и др.
С. 133. «Убийство как разновидность изящных искусств» (1827) – провокационное эссе Томаса Де Куинси.
Ник Картер – авторский псевдоним и герой серии детективных романов американского журналиста Джона Кориела (1848–1924), позже продолженной Фредериком Ван Ренселером Деем (1865–1922).
С. 134. Эммушка Орчи, баронесса (1865–1947) – английская писательница венгерского происхождения, автор историко-авантюрных романов.
С. 135. …о мече, отрубившем руку Гипсенора… – «Илиада» (V, 80–84).
С. 136. «Suicide Club» – детективная повесть Р. Л. Стивенсона.
С. 137. Учение… Ницше. – «Учителем вечного возвращения» назван протагонист поэмы «Так говорил Заратустра» (ч. 3 «Выздоравливающий», 2).
С. 140. …Ницше пишет… – «Так говорил Заратустра» (ч. 3 «О призраке и загадке»).
Евдем Родосский — греческий философ, ученик Аристотеля. Цитата из его труда «Физика» (фрагм. 88) сохранилась в комментарии Симпликия к одноименному аристотелевскому трактату.
С. 141. …Милль заявляет… – Джон Стюарт Милль (1806–1873) – британский философ и экономист. Цитируется его «Система логики» (1843, III, V, 7), где приводится знаменитая IV эклога Вергилия, возвещающая новый приход золотого века былых времен.
…Ницше указал… точное место… – В книге «Ессе Homo».
С. 141–142. …человеческую – слишком человеческую!.. – Игра на заглавии известной книги Ницше (1878).
С. 142. Генрих Риттер (1791–1869), Людвиг Преллер (1809–1861) – немецкие историки античной культуры, имеется в виду их труд 1838 г.
Роберт Бёртон. — Цитируется его «Анатомия меланхолии» (ч. 2, подразд. VII, «Сон и пробуждение»).
С. 144. Нестор Ибарра — переводчик французской словесности (Валери) на испанский и Борхеса на французский язык, автор монографии об аргентинском ультраизме (1930), книги «Борхес и Борхес» (1969). Борхес написал предисловие к его переводу поэмы Валери «Приморское кладбище» (1932).
С. 145. …Августин решил… — «Исповедь» (XI, 30).
С. 147. В одном отрывке из «Эннеад»… – «Эннеады», ч. III, кн. VII.
…в «Тимее»… — «Тимей», 37d.
«В сумерках река времени…» – Цитируется стихотворение Унамуно из его книги «Четки сонетов» (1911).
Брэдли отвергает… — Излагаются положения центрального труда Фрэнсиса Генрберта Брэдли «Видимость и сущность» (1893).
…объекты Уайтхеда… – Концепцию вечных сущностей, близких к идеям Платона, А. Н. Уайтхед развивал в труде «Наука и современный мир» (гл. X) и др.
С. 148. …тот поразительный словарь… – Имеется в виду «Французский энциклопедический словарь», в борхесовской заметке о нем в журнале «Очаг» (1936) приводится та же формулировка, которую сам Борхес возводит к Полю Груссаку.
С. 150. Педро Малон де Чайде (1530–1589) – испанский мистический писатель, монах-августинец; цитируется его трактат «Обращение Магдалины» (ч. IV, параграф LIV).
С. 151. Китс очень недалек от истины… — Пересказывается VII строфа его «Оды к соловью».
Шопенгауэр тоже вносит свою лепту… – «Мир как воля и представление» (т. 2, параграф 41).
Ибн Туфейль (1116–1185) – ученый и философ мусульманской Испании; имеется в виду его философская утопия «Повесть о Хайяе ибн Якзане», действие которой, как и у Дефо, развивается на пустынном острове, куда волей случая заброшен герой.
С. 152. …Платон предлагает… — «Государство», кн. X.
С.