5
Заголовок крупно вписан между абзацами наискосок, синим карандашом.
На полях карандашом написано: «чем».
Мы воспроизводим стилистическую ошибку оригинала.
Мф. 8: 36.
Пропущено «на».
Рукопись здесь надорвана.
Надпись, сделанная красным карандашом и, вероятно, отражающая процесс перехода от «Героя Стивена» к «Портрету художника в юности».
Измененный вариант фразы написан карандашом на полях, возможно, позднее основной рукописи.
На полях против этих фраз написано красным карандашом: «не хотелось уходить».
Напротив этого абзаца написаны красным карандашом слова: «маскарад: Эмма».
Английский язык (ирл.).
В оригинале West-Briton, «западный британец» – одна из множества презрительных кличек ирландских приспешников англичан.
Надпись красным карандашом – позднейшая, ибо в рукописи нет разделяющего пространства.
Чурбан, неотесанный (ирл.).
Дублинский еженедельник на ирландском языке, с полным названием «Меч света» (An Claidheamh Soluis).
В этом месте на полях рукописи написана карандашом фраза для вставки после слова «оратор»: «предлагает ему виноград, „Я не ем мускатного винограда“», – но изменений текста, нужных для вставки, не сделано. Эта фраза встречается в гл. II «Портрета художника в юности».
Прекрасны те [предметы], что приятны для взгляда (лат.).
Для красоты потребны три вещи. […] Цельность, согласованность, ясность (лат.).
– И прибывает в Уиклоу в два часа.
– Это занимает чертовски долго […]
– Когда […] на каком (лом. лат.) пароходе мы поедем? (фр.)
– На каком пароходе? […] На «Королеве морей» (лом. лат.).
– А вот оратор, который в дурном настроении.
– Вовсе нет.
– Я думаю, что в дурном.
– Минимально.
– Я думаю, что ты треклятый лгун, поскольку лицо твое говорит, что ты в дурном настроении (лом. лат.).
Ты подвыпил? (лом. лат.)
Хорошо говорит. […] Он патриот (лом. лат.).
Свиные ножки (ирл., верное написание cruibins).
– Видите, лед на улице… в Ливерпуле (гэл., нем. и лат., верное написание feuch).
«Дублинский вариант» Джейсус (Jaysus) включает игру слов: jay – модник, щеголь.
Народное произношение названия графства Уиклоу.
Двадцать один динарий […] Сиречь ведро (лом. лат.).
Пошли играть в гандбол (лом. лат.).
Тьма; Преисподняя (лат.).
Исправлено красным карандашом на Haec dicit Dominus (как и следует); ниже требуется и еще поправка: после sua пропущено слово mane.
С вышеуказанными поправками: «Речет Господь: В скорби своей они с раннего утра будут искать Меня и говорить: пойдем и возвратимся к Господу» (лат.). Первое чтение католической службы Великой Пятницы (Ос. 6: 1).
На полях карандашом написано: «Идея козла отпущения в Ветхом Завете и Агнца Божьего в Новом (собственные слова Христа)». Возможно, это должно было следовать за словом «мира».
Употребительное в Ирландии название Страстной Среды, когда Иисус был предан Иудой.
На полях написано карандашом: «джентльмен-мясник», однако не указано, куда должны быть вставлены эти слова.
Совершилось (лат.). Ин. 19: 30.
Вслед за этим карандашом написано: «Если я им сказал, что отсутствие воды в купели символизирует то, что, когда мы все омыты в крови Агнца, уже не требуется иных окроплений».
Деян. 2: 2.
В рукописи слова «создана мною и мне подобными» вставлены красным карандашом.
В рукописи это слово подчеркнуто карандашом и написано с опиской: «анабилизм».
Напротив этой фразы имеется примечание карандашом: «Нужно дать по-ирландски». Почерк, которым написано это примечание, отличается от почерка рукописи. Возможно, что это почерк брата Джойса, Станислава, находившегося с Джойсом в Триесте с октября 1905 г.
Обман, мошенничество (ит.).
На полях карандашом стоит: «Глаз».
«Девушка с красивыми волосами» (ирл.), популярная мелодрама (1859) Дайона Бусико.
Это слово зачеркнуто, и красным карандашом вписано «белый».
В рукописи стоит: «инквизиционером». Слово «инквизитор» написано на полях рукой Станислава (?).
Здесь на полях написано почерком Станислава (?) «Требует изменения».
Добро просто (лат.).
Добро труднодостижимое (лат.).
«Жажду» (лат.). Ин. 19: 28 – слова Иисуса на кресте.
Нагорная проповедь, Мт. 5: 28.
Проститутка, распутник (лат.). Первое существительное по-латыни среднего рода, но второе – мужского.
Поперек этого абзаца написано красным: «Гордость плоти».
На полях этой страницы рукописи написана карандашом фраза: «Стивен желал отомстить ирландским женщинам, которые, по его словам, составляют причину всех моральных самоубийств на острове».
Ср. 1Пет. 3: 2.
Вдохновение (лат.).
Вероятно, описка автора: по смыслу, должно стоять «убрать тебя».
Сволочь (фр.).
Ты пьян (лат.).
Шиллинг (жарг.).
Член Общества Иисусова (ордена иезуитов).
Парафраз Ин. 8: 23.
Предположительно, искаженное ирл. выражение на голуэйском диалекте: Deireadh amhain sarain – «В конце одни черви».
«Кадет Руссель»; «Хо-хо! И вправду!» (фр.)
Редкостный, изысканный (фр.).
Слово чести (фр.).
Рюмка на посошок (ирл.).
Шотландский хороводный танец.
Втайне (лат.); имеются в виду молитвы Евхаристического канона, произносимые священником не вслух, а в уме.
Блюститель Закона о Бедных (Poor Low Guardian) – чиновник, обыкновенно ведавший домами призрения и работными домами.
Shoneen, от Джон [Буль], как и West Briton, «британчик» (см. «Мертвые»), – одна из презрительных кличек, изобретенных националистами для сторонников англичан.
«Победа Ирландии» (upл.).
Feis Ceoil – праздник (ирл.); название ежегодного (с 1897 г.) музыкального фестиваля в Дублине.
Omadhaun, дурачок (ирл.).
Тьма; Преисподняя (лат.), а также название старинного типа католической службы Великой Пятницы.
Лк. 16: 8–9.
С вами благословение Божье (ирл.), формула прощания.
И к ремеслу незнакомому дух устремил.
Овидий. Метаморфозы, VIII, 188.
Лк. 17: 1–2.
Парафраз ветхозаветного стиха Зах. 2: 8, ошибочно приписываемый здесь Христу.
Море (лат.).
К вящей славе Божией (лат.) – девиз иезуитского ордена.
Laus Deo Semper – Вечно Бога Хвалит (лат.), формула, ставившаяся в конце сочинений в иезуитских школах.
Ср. Мф. 18: 17.
«Каюсь» (лат.) – католическая покаянная молитва.
Плод, зародыш (лат.).
Dilectus – выбор (лат.); название сборников латинских изречений.
Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.). Первый вариант – неправильный.