92
«Я возвысилась, как кедр на Ливане и как кипарис на горах Ермонских. Я возвысилась, как пальма в Енгадди и как розовые кусты в Иерихоне. Я, как красивая маслина в долине и как платан, возвысилась. Как корица и аспалаф, я издала ароматный запах и, как отличная смирна, распространила благоухание» (лат.). Сир. 24: 14–17; в латинском тексте у Джойса ряд мелких орфографических ошибок.
Мф. 5: 3–5.
Фамилия, означающая «Беззаконный» (англ.).
Мк. 8: 36.
Мф. 25: 41.
1 Кор. 15: 55; то же – Ос. 13: 14.
Быт. 3: 1.
Мф. 8: 12.
Парафраз Ис. 63: 3.
Парафраз Мф. 11: 30.
Тело Господа нашего (лат.).
В жизнь вечную. Аминь (лат.).
Утешитель (греч.).
Парафраз Песн. 4: 8.
У грудей моих пребывает (лат.). Песн. 1: 12.
Юбки (фр.).
Парафраз Мф. 16: 19.
Идите, месса окончена (лат.) – заключительные слова мессы.
1 Кор. 11: 28–29.
Евр. 5: 6; Пс. 109: 4.
Societas Jesu – Общество Иисуса (иезуитский орден) (лат.).
«Свод схоластической философии по учению святого Фомы» (лат.).
Слоновая кость (англ., фр., ит., лат.).
Индия поставляет слоновую кость (лат.).
Оратор краток, певцы в стихах многообразны (лат.); из книги иезуита Мануэля Алвариша (1526–1583), автора латинской грамматики, включавшей также правила латинского стихосложения.
В таком бедствии (лат.).
Да здравствует Ирландия! (фр.)
Прекрасно то, что приятно для зрения (лат.).
Благо то, к чему устремляется желание (лат.).
Подобно посоху старца (лат.).
Через тернии к звездам (лат.).
Подписал (лат.).
Что? (лат.)
За всеобщий мир (лат.).
Полагаю, ты отъявленный лжец, так как по лицу твоему видно, что ты в чертовски дурном настроении (школярская латынь с англ. вкрапленьями).
В ориг.: A sugar! – популярный тогда эвфемизм для shit, говно.
Кто в плохом настроении – я или ты? (лат.)
Мир на всем окаянном шаре (лом. лат.).
Давайте сыграем в ручной мяч (лат.).
На месте (школьная лат.).
Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium… – Славь, мой язык, тайну преславного тела… (лат.)
Исполнились, исполнились
Давидовы речения,
Языкам возвещавшие:
Се царь наш с древа правит вас. (Пер. с лат. С. С. Аверинцева.)
Я думаю, беднякам в Ливерпуле живется просто ужасно, чертовски скверно (лат.).
Благороднейший древний род (лат.).
Будущее непосредственное (лат.), термин грамматики.
Буквально это самое (лат.).
Мф. 19: 14.
Женщина поет (лат.).
И ты был с Иисусом Галилеянином (лат.). Мф. 26: 69.
Парафраз Мф. 8: 22.
Ризотто по-бергамасски (ит.) – национальное итальянское блюдо.
Stephen’s Green, букв.: Луг Стивена (англ.).
См. двуязычное издание с рус. пер. Г. Кружкова: Джеймс Джойс. Стихотворения. М., 2003.
S. Joyce. My Brother’s Keeper. N.-Y., Viking Press, 1958. P. 124. Название книги – из ответа Каина Богу на вопрос о судьбе Авеля (Быт. 4: 9): характерный холодный юмор Станни.
Oliver St. John Gogarty. As I was going down Sackville street. N.-Y., 1937. P. 294.
Гемиплегия – односторонний паралич.
Joyce S. My Brother’s Keeper. N.-Y.: Viking Press, 1958. P. 103–104.
Первая книга – сборник стихов «Камерная музыка», который Джойсу удастся выпустить в свет лишь в 1907 г.
«Аравия».
«Милость Божия».
Тут всегда, впрочем, напоминают утверждение Джойса (сделанное им своему биографу X. Горману) о том, что в годы сочинения «Дублинцев» он еще не читал Чехова. Во всем корпусе текстов Джойса, включая письма, никаких упоминаний Чехова нет.
См. комментарий к указанным рассказам.
См. ниже прим. к с. 311 (Прим. С. Х.).
Scholes R., Kain R. M. The First Version of «A Portrait». Introductory note // The Workshop of Daedalus. P. 58.
Adams R. M. After Joyce. Studies in Fiction After «Ulysses». New-York: Oxford University Press, 1977. P. 24.
Эта статья-рецензия на драму «Когда мы мертвые пробуждаемся» привлекла внимание самого Ибсена, который направил Джойсу благодарственное письмо.
Хоружий С. С. Портрет художника // Человек. RU. Гуманитарный альманах (Новосибирск). 2008. № 4. С. 115–130.
Как присовокупляет Эллман, на следующий день Джойс в благодарность купил сестре пару перчаток и три разных куска мыла, сказав при вручении подарка: «Там есть страницы, которые я никогда б не смог заново написать».
Scholes R. Joyce and Symbolism // Id. In Search of James Joyce. University of Illinois Press. Urbana and Chicago, 1992. P. 101.
Connolly Т. Е. Kinesis and Stasis: Structural Rhythm in Joyce’s «Portrait». The Reprint.
Adams R. М. Op. cit. P. 8–9.
Scholes R. Stephen Dedalus, Poet or Aesthete? // Id. In Search of James Joyce. P. 71.