простиравшуюся внизу на много лиг вперёд
1 сухопутная лига = 4,83 км.
Глава V
посреди горожан и вавассоров
Вавáссоры – этот термин, изначально появившись в Италии и Франции (буквально «вассал вассалов»), означал держателей мелких феодов (пожалованных земель) от рыцарей. Позже, в хартии английского короля Генриха II (1166 год) вавассоры уже считаются выше рыцарей, хотя и ниже баронов.
Глава VII
Буртон
У Морриса – Bourton Abbas. Второй компонент этого названия понятен – поселение принадлежало известному читателю аббатству. С первым компонентом сложнее. В древнеанглийском это слово означает укреплённое огороженное поселение. В тексте романа ни о какой стене вокруг него не упоминается. Во времена самого Морриса, как и в наше время, это слово используется в названии ряда населённых пунктов Англии. Характерно, что всё это – именно небольшие деревушки, вроде той, что описана здесь, так что Моррис, скорее всего, в данном случае рассчитывал больше на ассоциации читателя, чем на его осведомлённость в древнеанглийском.
Глава IX
опустив древко копья на упор
Так как рыцарское копьё в позднем Средневековье стало слишком тяжёлым, чтобы держать его одной рукой, то к рыцарской кирасе стал прикрепляться откидной крюк, на который опирали копьё.
Глава XI
деревянные бражные дома
Медовый зал или бражный зал – длинный дом германских народов и позже викингов. У Морриса есть подробное описание такого строения в «Сказании о доме Вольфингов» с той только разницей, что исторические бражные залы лишь ненамного превышали рост человека.
Глава XII
изображение святого Элигия
Святой Элигий – епископ Нуайона (Франция) в середине VII века, святой покровитель ювелиров.
Глава XIV
Напротив него на скамье
Ещё одна средневековая реалия. Имеется в виду деревянная скамья-ларь с высокой спинкой и ящиком под сиденьем, обычно на ней могли разместиться три человека.
отразившись от шлема на голове того из незнакомцев, что был повыше
У Морриса указано, что это был шлем-салад – шлем позднего Средневековья и начала эпохи Возрождения, часто с забралом, обязательно с назатыльником и продольным ребром жёсткости.
Высокий был в белом габардине
Габардúн – длинный свободный плащ с широкими рукавами. Носился в позднее Средневековье и до XVI века.
Глава XX
слову Писания «пусть левая рука твоя не знает, что делает правая».
Мф., 6:3.
Глава XXII
Наряд леди был прост: лёгкое и короткое зелёное платье
В Средние века коротким называлось платье, которое не волочится по земле и не прикрывает ступни. Можно обратить внимание на то, что на картинах прерафаэлитов нет платьев выше колен, которые считаются короткими в наше время.
поверх которого была накинута котарди
Котардú – средневековая верхняя одежда, разновидность котты.
вынул короткий, сужающийся к острию кинжал
Рыцарь вынул чинкуэду (он же чинкведéа, от итал. «cinquedea» – «божественная пятерня») – короткий меч или кинжал с тяжёлым и широким у гарды лезвием длиной до 40 см. Это оружие было популярно у горожан Италии и Германии до середины XVI века, когда его вытеснила шпага. Носится в горизонтальном положении за спиной.
Глава XXIV
Benedicite
Лат. «Благослови» – католическая молитвенная формула.
Книга втораяГлава IV
лежащие на наклонном столике
Наклонный столик для чтения имеет следующие названия: пульт, кафедра; если для нот, то пюпитр; для церковных нужд – аналой.
Глава VII
он сторожил подземный выход из города
Потéрна (postern) – подземный выход из крепости или обнесённого стеной города, используемый в числе прочего для неожиданных тайных вылазов.
а также монахов, крестоносцев, чтецов и других духовных служителей
Крестонóсец (cross bearer) – церковнослужитель, носящий распятие на длинном древке во время службы (католичество, англиканство и лютеранство).
не забрали урожая ни с одного акра крестьянской земли
1 акр = 0,4 гектара = 4047 кв. м.
Глава XI
и вскоре его нагнал всадник в бригантине и шлеме
На самом деле, в тексте Морриса описывается не типичная бригантина (доспех из металлических пластин, клёпанных под тканевую основу), а jack of plate – разновидность бригантины, доспех из металлических пластин, вшитых в тканевую основу. Шлем – снова салад. (См. комментарий к главе XIV первой книги.)
Глава XIII
Блез отправился торговать, и, кроме того, ему нужно было зайти в ратушу
У Морриса: the Port at the Guildhall. См. комментарий к главе I «Леса за Гранью Мира».
освящённая в честь семерых отроков Эфесских
Святые отроки, замурованные в пещере в III веке во время гонений на христиан. По преданию, они заснули и проспали там двести лет, пока в V веке вход в пещеру не разобрали. Отроки проснулись, поведали свою историю императору Феодосию и вновь уснули уже до всеобщего воскресения. Почитаются в православии, католицизме и исламе.
Кто-то играл на флейте и тамбурине
Тамбурúн – небольшой барабан. Часто, играя на флейте, исполнитель аккомпанировал себе на тамбурине. В классическом балете тамбурином называется другой инструмент – бубен с бубенчиками.
Глава XVI
но увидел в руке у всадницы крупный широкий кинжал
Здесь опять встречается чинкуэда. См. комментарий к главе XXII первой книги.
Глава XVIII
Он дал Ральфу кошелёк с золотом и великолепный кинжал
И вновь чинкуэда. См. комментарий к главе XXII первой книги.
Глава XIX
виллан
Виллáны – зависимые крестьяне в средневековой Англии, выполняющие неограниченные отработочные повинности в пользу своего сеньора и подчинённые юрисдикции помещичьего суда.
Глава XXI
Святой Христофор, помоги нам!
Согласно житию, святой Христофор (имя означает «Несущий Христа») был высокого роста и необычайной силы. Некоторые источники утверждают, что он был из рода киноцефалов и имел собачью голову. В качестве епитимьи за нарушение поста великан переносил через реку путников. Однажды ему пришлось нести ребёнка, но по мере пути ребёнок становился всё тяжелее и тяжелее. Когда Христофор выполнил свой долг, мальчик объяснил ему, что он нёс Христа, принявшего на Себя грехи всего мира. По этой причине святой Христофор считается покровителем разного рода перевозчиков.
Глава XXXI
ни ветки плюща
Ветка плюща являлась знаком таверны в старой Англии.
Книга третьяГлава III
На голове у незнакомца был блестящий стальной шлем
И снова шлем-салад. См. комментарий к главе XIV первой книги.
Ральф снял шлем и кольчугу
Кольчуга-хауберк (hauberk) – вид длинной до колен кольчуги с капюшоном и рукавицами (например, изображена на известном гобелене из Байё).
попросили священника назвать меня Урсулой, в честь покровительницы дев
Согласно преданию, принцесса Урсула жила в Британии в середине IV века, она была христианкой столь прекрасной и мудрой, что слава o ней дошла до дальних стран. Пытаясь избежать нежелательного замужества с принцем-язычником, она дала согласие на брак при условии, что тот пришлёт Урсуле в качестве утешения десять благочестивых дев, каждую из которых будет сопровождать тысяча девиц. Им должны быть даны корабли и три года, которые они могли бы посвятить своему девичеству; а за это время жених должен принять христианскую веру и изучить христианские обычаи. Эти условия были приняты.
Собравшиеся благородные девы из различных королевств выбрали Урсулу своей предводительницей. Урсула обратила всех своих подруг к вере и повела корабли в Кёльн. Там девушке явился ангел и дал указание вести всю общину в Рим, а затем вернуться и принять в Кёльне венец мученической смерти. Урсула исполнила его повеление, и на обратном пути под Кёльном на паломниц напали гунны и убили всех до единой. Последней погибла Урсула, отказавшаяся стать женой пленённого её красотой вождя гуннов. Позднее Католическая церковь объявила Урсулу святой мученицей за веру.
Глава V
на переплёте, выполненном из варёной кожи
Упомянутая здесь технология cuir-bouilly предполагает дубление кожи, в том числе для изготовления доспехов и щитов.
Глава VIII
отряд продвигался по седловине
Седловúна – понижение в горной цепи.
Глава XII
Так шло время до самого Сретения